Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

James

2

1Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
1不可重富輕貧我的弟兄們,你們既然對我們榮耀的主耶穌基督有信心,就不應該憑外貌待人。
2Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
2如果有一個手戴金戒指、身穿華麗衣服的人,進入你們的會堂;又有一個衣衫襤褸的窮人,也進去了。
3e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
3你們就看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這好位上。”又對那個窮人說:“你站在那裡。”或說:“坐在我的腳凳下邊。”
4não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
4這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
5Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
5我親愛的弟兄們,請聽: 神不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎?這些人卻在信心上富足,而且是承受 神的國的人。這國是 神應許賜給愛他的人的。
6Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
6然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
7Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
7難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:“難道不是他們毀謗你們蒙召的美名嗎?”)
8Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
8你們若照著聖經所說“要愛人如己”這話,去完成這至尊的律法,你們就作對了。
9Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
9如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
10Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
10因為凡是遵守全部律法的,只要在一條上失足,就違犯所有的了。
11Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
11就像那說“不可姦淫”的,也說“不可殺人”;你縱然不姦淫,卻殺人,還是犯法的。
12Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
12你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。
13Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
13因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
14Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
14信心沒有行為是死的我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?
15Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.
15如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
16e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
16而你們中間有人對他們說:“平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽。”卻不給他們身體所需用的,那有甚麼用處呢?
17Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
17照樣,如果只有信心,沒有行為,這信心就是死的。
18Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
18也許有人要說,你有信心,我有行為;請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著我的行為,把我的信心指給你看。
19Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
19你信 神只有一位,你信的不錯;就連鬼魔也信,卻是戰兢。
20Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?
20愚昧的人哪,你願意知道沒有行為的信心是沒有用的嗎?
21Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
21我們的祖先亞伯拉罕,把他的兒子以撒獻在祭壇上,不是因行為稱義嗎?
22Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
22你看,他的信心與行為是一致的,信心就因著行為得到完全了;
23e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
23這正應驗了經上所說的:“亞伯拉罕信 神,這就算為他的義。”他也被稱為 神的朋友。
24Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
24可見人稱義是因著行為,不僅是因著信心。
25E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
25照樣,妓女喇合接待了探子,又從另一條路把他們送走,不也是因行為稱義嗎?
26Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
26身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。