1Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
1耶穌受試探(太4:1~11;可1:12~13)耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,四十天受魔鬼的試探。
2durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
2那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
3Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
3魔鬼對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!”
4Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著不是單靠食物。’”
5Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
5魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
6E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
6對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
7se tu, me adorares, será toda tua.
7所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
8Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
8耶穌回答:“經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
9Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿頂上,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
10porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
10因為經上記著:‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
11e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
11又記著:‘用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
12Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
12耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
13Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
13魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
14Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
14在加利利傳道(太4:12~17;可1:14~15)耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
15Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
15他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。
16Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
16在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;可6:1~6)耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
17Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
17有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
18O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
18“主的靈在我身上,因為他膏我去傳福音給貧窮的人,差遣我去宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,受壓制的得自由,
19e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
19又宣告主悅納人的禧年。”
20E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
21Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
21他就對他們說:“這段經文今天應驗在你們中間(“中間”原文作“耳中”)了。”
22E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
22眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
23Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
23他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
24E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
24他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
25Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
25我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
26e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
26以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
27Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
27以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。”
28Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
28會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
29e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
29起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
30Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
30耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
31Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
31在迦百農趕出污靈(可1:21~28)耶穌下到加利利的迦百農城,在安息日教導人。
32e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
32他們對他的教訓都很驚奇,因為他的話帶著權柄。
33Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
33會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
34Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
34“哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
35Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
35耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
36E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
36眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
37E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
37耶穌的名聲,傳遍了周圍各地。
38Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
38治病趕鬼(太8:14~17;可1:29~34)他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
39E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
39耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
40Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
40日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
41Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
41又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是 神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
42Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
42往別的城傳道(可1:35~39)天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
43Ele, porém, lhes disse: É necessário que também �s outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
43他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
44E pregava nas sinagogas da Judéia.
44於是他往猶太的各會堂去傳道。