1Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
1治好百夫長的僕人(太8:5~13)耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。
2E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase � morte.
2有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。
3O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
3百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裡,求他去醫治他的奴僕。
4E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
4長老們就來見耶穌,懇切地求他說:“你給他行這事,是他配得的,
5porque ama � nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
5因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。”
6Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
6耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:“主啊,不必勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當,
7por isso nem ainda me julguei digno de ir � tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
7我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
8Pois também eu sou homem sujeito � autoridade, e tenho soldados �s minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
8因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:‘去!’他就去;對另一個說:‘來!’他就來;對我的僕人說:‘作這個!’他就作。”
9Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
9耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:“我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。”
10E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
10奉派的人回到家裡,見那奴僕已經好了。
11Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
11使拿因城寡婦的兒子復活後來耶穌往拿因城去,與他同去的有門徒和一大群人。
12Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
12他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。
13Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
13主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”
14Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
14於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
15O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou � sua mãe.
15那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。
16O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
16眾人都驚懼,頌讚 神說:“有偉大的先知在我們中間興起來了!”又說:“ 神眷顧他的子民了!”
17E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
17於是這話傳遍了猶太和周圍各地。
18Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
18約翰派門徒去見耶穌(太11:2~6)約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒,
19E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
19差他們往主那裡去,說:“你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?”
20Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20兩人來到耶穌跟前,說:“施洗的約翰差我們來問你:‘你就是那位要來的,還是我們要等別人呢?’”
21Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
21就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的、身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。
22Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
22耶穌回答他們:“你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲風的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。
23E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
23那不被我絆倒的,就有福了。”
24E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer �s multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
24耶穌論約翰(太11:7~19)約翰差來的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
25Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
25你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣服的人嗎?這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裡的。
26Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
26那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
27Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
27聖經所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路’,這句話是指著他說的。
28Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no re medida com é maior do que ele.
28我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裡最小的比他還大。”
29E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
29眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。
30Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
30但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。
31A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
31耶穌又說:“我要把這世代的人比作甚麼呢?他們好像甚麼呢?
32São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
32他們好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。’
33Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
33因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
34veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
34人子來了,又吃又喝,你們說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’
35Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
35但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。”
36Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se � mesa.
36赦免犯了罪的女人(太26:6~13;可14:3~9;約12:1~8)有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。
37E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava � mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
37那城裡有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裡吃飯,就拿著一瓶香膏,
38e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
38站在耶穌背後,挨近他的腳哭,眼淚滴濕他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。
39Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
39請他的法利賽人看見了,心裡說:“這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!”
40E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
40耶穌對他說:“西門,我有句話要對你說。”他說:“老師,請說。”
41Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
41耶穌說:“一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。
42Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
42他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢?”
43Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
43西門回答:“我想是那個多得恩免的。”耶穌說:“你判斷對了。”
44E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
44於是轉身向著那女人,對西門說:“你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
45Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
45你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。
46Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
46你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
47Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
47所以我告訴你,她許多罪都蒙赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。”
48E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
48耶穌就對她說:“你的罪赦免了。”
49Mas os que estavam com ele � mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
49跟他一起吃飯的人心裡說:“這是誰,竟然赦罪呢?”
50Jesus, porém, disse � mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
50耶穌對那女人說:“你的信救了你,平安地去吧!”