Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Mark

8

1Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
1給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
2Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
2“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
3Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
3如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
4E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
4門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
5Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
5他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
6Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
6耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
7Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
7他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
8Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
8眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
9Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
9當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
10E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
10就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
11Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
11求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
12Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
12耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
13E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
13於是他離開他們,又上船往對岸去了。
14Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
14提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
15E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
15耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
16Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
16門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
17E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
17耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
18Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
18你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
19Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
19我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
20E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
20“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
21E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
21耶穌說:“你們還不明白嗎?”
22Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
22治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
23Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
23耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
24E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
24他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
25Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
25於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
26Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
26耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
27E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
27彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
28Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
28他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
29Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
29他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
30E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
30耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
31Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
31耶穌預言受難及復活(太16:21~28;路9:22~27)於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
32E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o � parte, começou a repreendê-lo.
32耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
33Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
33耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
34E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
34於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
35Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
35凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
36Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
36人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
37Ou que diria o homem em troca da sua vida?
37人還能用甚麼換回自己的生命呢?
38Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
38在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”