Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Matthew

1

1Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
1耶穌基督的家譜(路3:23~38。參得4:18~22;代上3:10~17)大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
2A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
2亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
3a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
3他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
4a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
4亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
5a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
5喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
6e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
6耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
7a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
7所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
8a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
8亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
9a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
9烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
10a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
10希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
11a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
11猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
12Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
12被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
13a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
13所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
14a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
14亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
15a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
15以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
16e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
16雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
17De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
17這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
18Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
18耶穌基督的降生(路2:1~7)耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
19E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
19她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
20E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
20他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
21ela dará � luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
21她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。”
22Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
22這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
23Eis que a virgem conceberá e dará � luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
23“必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。”以馬內利就是“ 神與我們同在”的意思。
24E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
24約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
25e não a conheceu enquanto ela não deu � luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
25只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。