1Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
1葡萄園工人的比喻“天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
2Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
2他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
3Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
3大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上,
4e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
4就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
5Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
5他們就去了。約在正午和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。
6Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
6下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
7Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
8Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
9Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
9那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
10Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
10最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
11E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
11他們領到之後,就埋怨家主,說:
12Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
12‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
13Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
13家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
14Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
14拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
15Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
15難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎?還是因為我仁慈你就嫉妒呢?’
16Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
16因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
17Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou � parte os doze e no caminho lhes disse:
17第三次預言受難及復活(可10:32~34;路18:31~34)耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,對他們說:
18Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão � morte,
18“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪,
19e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
19把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
20Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35~45)那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
21Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um � tua direita e outro � tua esquerda, no teu reino.
21耶穌問她:“你想要甚麼?”她說:“求你下令,使我這兩個兒子在你的國裡,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
22Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
22耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
23Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se � minha direita e � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
23他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。”
24E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
24其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
25Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
25耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
26Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
26但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役;
27e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
27誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
28assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
28正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
29Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
29治好瞎眼的人(可10:46~52;路18:35~43)他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
30e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
30有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
31E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
32E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
32耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
33Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
33他們說:“主啊,求你開我們的眼睛。”
34E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
34耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。