1Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
1婚筵的比喻(路14:16~24)耶穌又用比喻對他們說:
2O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
2“天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
3Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
3他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
4Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde �s bodas.
4他再派另一些僕人去,說:‘你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!’
5Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
5但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
6e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
6其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
7Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
7王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚毀他們的城。
8Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
8然後對僕人說:‘婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
9Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
9所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。’
10E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
10“那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
11Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
11王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
12e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
12就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
13Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
14Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
14因為被召的人多,選上的人少。”
15Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
15以納稅的事問難耶穌(可12:13~17;路20:20~26)法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
16e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
16他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:“老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
17Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
17請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?”
18Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
18耶穌看出他們的惡意,就說:“虛偽的人,為甚麼試探我呢?
19Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
19拿納稅的錢幣給我看看。”他們就拿了一個銀幣給他。
20Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
20耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”
21Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
21他們回答:“凱撒的。”他就對他們說:“凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。”
22Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
22他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
23No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
23人復活後不娶不嫁(可12:18~27;路20:27~40)撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
24Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
24“老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
25Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
25從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
26da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
26第二個、第三個直到第七個都是這樣。
27depois de todos, morreu também a mulher.
27最後,那女人也死了。
28Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
28那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。”
29Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
29耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
30pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
30復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
31E, quanto � ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
31關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
32Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
32
33E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
33群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
34Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
34最重要的誡命(可12:28~31)法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
35e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
35他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
36Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
36“老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?”
37Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
37他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
38Este é o grande e primeiro mandamento.
38這是最重要的第一條誡命。
39E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
39第二條也和它相似,就是要愛人如己。
40Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
40全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。”
41Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
41基督是大衛的子孫(可12:35~37;路20:41~44)法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
42Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
42“你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?”他們回答:“大衛的子孫。”
43Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
43耶穌就說:“那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
44Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
44‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。’
45Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45“大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?”
46E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
46沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。