Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

1 Samuel

30

1Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, os amalequitas tinham feito uma incursão sobre o Negebe, e sobre Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo;
1亚玛力人焚掠洗革拉
2e tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
2他们把妇女和城里所有的人,无论大小都掳走了。他们没有杀人,都带着他们从原路回去了。
3Quando Davi e os seus homens chegaram � cidade, eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
3大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
4Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que não ouve neles mais forças para chorar.
4就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
5Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jizreelita, e Abigail, que fora mulher de Nabal, o carmelita.
5大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也都被掳去了。
6Também Davi se angustiou; pois o povo falava em apedrejá-lo, porquanto a alma de todo o povo estava amargurada por causa de seus filhos e de suas filhas. Mas Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
6大卫处境非常困难,因为众人都为自己的儿女心中苦恼,说要用石头打死大卫;但大卫靠着耶和华他的 神坚强起来。
7Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
7大卫追杀亚玛力人大卫对亚希米勒的儿子、亚比亚他祭司说:“请你把以弗得带到我这里来。”亚比亚他就把以弗得带到大卫那里去。
8Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? Respondeu-lhe o Senhor: Persegue-a; porque de certo a alcançarás e tudo recobrarás.
8大卫求问耶和华说:“我可以追赶这群匪徒吗?我可以追上他们吗?”耶和华回答他:“你可以追赶,你必定追上,也必定把一切救回来。”
9Ao que partiu Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que tinham ficado para trás.
9于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。
10Mas Davi ainda os perseguia, com quatrocentos homens, enquanto que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
10有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
11Ora, acharam no campo um egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão a comer, e água a beber;
11他们在田野里遇见一个埃及人,就把他带到大卫那里。他们给他饭吃,又给他水喝。
12deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas. Tendo ele comido, voltou-lhe o ânimo; pois havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
12又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,精神就恢复过来,因为他已经三天三夜没有吃东西,没有喝水了。
13Então Davi lhe perguntou: De quem és tu, e donde vens? Respondeu ele: Sou um moço egípcio, servo dum amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque adoeci há três dias.
13大卫问他:“你是属谁的?你从哪里来?”他回答:“我是个埃及的青年人,是亚玛力人的奴仆。因为我三天前病了,我的主人就把我丢弃了。
14Nós fizemos uma incursão sobre o Negebe dos queretitas, sobre o de Judá e sobre o de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
14我们侵袭了基利提的南方和属犹大地的南方,以及迦勒地的南方,又用火烧了洗革拉。”
15Perguntou-lhe Davi: Poderias descer e guiar-me a essa tropa? Respondeu ele: Jura-me tu por Deus que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e eu descerei e te guiarei a essa tropa.
15大卫对他说:“你愿意带我下到那一群匪徒那里吗?”他回答:“如果你指着 神向我起誓,不杀死我,也不把我交在我主人手里,我就带你下到那一群匪徒那里去。”
16Desceu, pois, e o guiou; e eis que eles estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, bebendo e dançando, por causa de todo aquele grande despojo que haviam tomado da terra dos filisteus e a terra de Judá.
16他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
17Então Davi os feriu, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos mancebos que, montados sobre camelos, fugiram.
17大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
18Assim recobrou Davi tudo quanto os amalequitas haviam tomado; também libertou as suas duas mulheres.
18亚玛力人抢去的一切,大卫都救回来了,也救回了他的两个妻子。
19De modo que não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem filhos nem filhas, nem qualquer coisa de tudo quanto os amalequitas lhes haviam tomado; tudo Davi tornou a trazer.
19无论大小,不分男女,无论是他们抢来的,或是被人掳去的,大卫都夺回来,没有失落一样。
20Davi lhes tomou também todos os seus rebanhos e manadas; e o povo os levava adiante do outro gado, e dizia: Este é o despojo de Davi.
20大卫夺了所有的羊群和牛群,跟从大卫的人把它们赶到原有的群畜面前,说:“这是大卫的战利品。”
21Quando Davi chegou aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não tinham podido segui-los, e que foram obrigados a ficar ao pé do ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e Davi, aproximando-se deles, os saudou em paz.
21定分掠物的条例大卫来到那二百人那里,那些人因太疲乏不能跟随大卫去,而留在比梭溪旁;他们出来迎接大卫和跟随他的众人。大卫接近众人的时候,就向他们问安。
22Então todos os malvados e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: Visto que não foram conosco, nada lhes daremos do despojo que recobramos, senão a cada um sua mulher e seus filhos, para que os levem e se retirem.
22与大卫一起去的那些人中,有些恶人和流氓说:“他们没有和我们一起去,我们就不把夺回来的战利品分给他们,只把他们各人的妻子和儿子还给他们,让他们领回去就是了。”
23Mas Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou e entregou nas nossas mãos a tropa que vinha contra nós.
23大卫说:“兄弟们,耶和华赐给我们的,你们不可以这样作。他保护了我们,又把那些攻击我们的匪徒交在我们手里。
24E quem vos daria ouvidos nisso? pois qual é a parte dos que desceram � batalha, tal será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes.
24这事谁要听从你们呢?下战场的得多少,留守武器的也得多少,应当大家平分。”
25E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
25从那天起,大卫定此为以色列的律例典章,直到今日。
26Quando Davi chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
26送礼给犹大各城大卫到了洗革拉,就从战利品中取一部分送给他的朋友、犹大的长老,说:“看哪,这是从耶和华的仇敌那里得来的战利品,送给你们作礼物。”
27aos de Betel, aos de Ramote do Sul, e aos de Jatir;
27他送礼物给在伯特利的、在南地拉末的、在雅提珥的、
28aos de Aroer, aos de Sifmote, e aos de Estemoa;
28在亚罗珥的、在息末的、在以实提莫的、
29aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;
29在拉哈勒的、在耶拉蔑各城的、在基尼各城的、
30aos de Horma, aos de Corasã, e aos de Atace;
30在何珥玛的、在歌拉珊的、在亚挞的、
31e aos de Hebrom, e aos de todos os lugares que Davi e os seus homens costumavam freqüentar.
31在希伯仑的人,又送给一切大卫及其跟随者所到过之地的人。