1Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
1五旬节圣灵降临
2De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
2忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
3E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
3又有火焰般的舌头显现出来,分别落在他们各人身上。
4E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
4他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
5Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
5那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
6Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
6这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
7E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
7他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
8Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
8我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
9Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
9我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
10a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
10弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
11cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
11克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说 神的大作为。”
12E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
12众人还在惊讶迷惘的时候,彼此说:“这是什么意思?”
13E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
13另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
14Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
14彼得在五旬节的讲道彼得和十一使徒站起来,他高声对众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你们应当明白这件事,也应该留心听我的话。
15Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
15这些人并不是照你们所想的喝醉了,现在不过是上午九点钟罢了。
16Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
16这正是约珥先知所说的:
17E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
17‘ 神说:在末后的日子,我要把我的灵浇灌所有的人,你们的儿女要说预言,你们的青年人要见异象,你们的老年人要作异梦。
18e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
18在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
19E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
19我要在天上显出奇事,在地上显出神迹,有血、有火、有烟雾;
20O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
20太阳将变为黑暗,月亮将变为血红,在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
21e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
21那时,凡求告主名的,都必得救。’
22Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
22“以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
23a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
23他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就借不法之徒的手,把他钉死了。
24ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
24 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
25Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está � minha direita, para que eu não seja abalado;
25大卫指着他说:‘我时常看见主在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。
26por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
26为此我的心快乐,我的口舌欢呼,我的肉身也要安居在盼望中。
27pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
27因你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。
28fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
28你已经把生命之路指示了我,必使我在你面前有满足的喜乐。’
29Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
29“弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
30Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -
30他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
31prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.
31又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
32Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
32这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
33De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
33他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
34Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
34大卫并没有升到天上,他却说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
35até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
35等我使你的仇敌作你的脚凳。’
36Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
36因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
37E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
37他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
38Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
38彼得说:“你们应当悔改,并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗,使你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵。
39Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
39这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
40E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
40彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
41De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
41于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
42e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
42他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
43Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
43信徒的团契生活使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
44Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
44所有信的人都在一起,凡物公用,
45E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
45并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
46E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
46他们天天同心在殿里恒切地聚集,一家一家地擘饼,存着欢乐和诚恳的心用饭,
47louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
47又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。