Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Acts

20

1Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
1往马其顿及希腊
2E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio � Grécia.
2他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
3Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3他在那里住了三个月,正要坐船往叙利亚去的时候,有些犹太人设计要害他,他就决意路经马其顿回去。
4Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
4与他同行的有比里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,特庇人该犹和提摩太,亚西亚人推基古和特罗非摩。
5Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
5这些人先走,在特罗亚等候我们。
6E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
6至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
7No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
7在特罗亚使犹推古复活礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
8Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
8我们聚会的那座楼上,有许多灯火。
9E certo jovem, por nome åutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
9有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,因为保罗讲得很长,他很困倦,沉沉地睡着了,就从三楼跌下来;把他扶起来的时候,已经死了。
10Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
10保罗走下去,伏在他身上;把他抱住,说:“你们不要惊慌,他还活着。”
11Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
11随即回到楼上,擘饼吃了,又讲了很久,直到天亮才走。
12E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
12他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
13Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
13从特罗亚往米利都我们先上船,开往亚朔,照着保罗的安排,要在那边接他,因为他自己要走陆路去。
14E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
14他在亚朔与我们会合,我们接他上船,去到米推利尼。
15e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e [e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,] no dia seguinte a Mileto.
15从那里开船,第二天到了基阿对面,过了一天就在撒摩靠岸,再过一天到了米利都。
16Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
16原来保罗决定越过以弗所,免得在亚西亚耽搁时间,因为他希望能在五旬节赶到耶路撒冷。
17De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
17保罗劝勉以弗所的长老他从米利都派人去以弗所,请教会的长老来。
18E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
18他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,怎样服事主,
19servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
19凡事谦卑,常常流泪,忍受犹太人谋害的试炼。
20como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
20你们也知道,我从来没有留下一件有益的事,不在众人面前或在家里告诉你们,教导你们。
21testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
21我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
22Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
22现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
23senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
23只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
24mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
24但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
25E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
25“我曾在你们那里走遍各地,宣扬 神的国。现在,我知道你们众人不会再见我的面了。
26Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
26所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
27Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
27因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
28Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
28圣灵既然立你们为全群的监督,牧养 神用自己的血所赎来的教会,你们就应当为自己谨慎,也为全群谨慎。
29Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
29我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
30e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
30你们自己中间也必有人起来,讲些歪曲悖谬的话,引诱门徒跟从他们。
31Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
31所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
32Agora pois, vos encomendo a Deus e � palavra da sua graça, �quele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
32现在我把你们交托给 神和他恩惠的道;这道能建立你们,也能在所有成圣的人中赐基业给你们。
33De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
33我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
34Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
34我这两只手,供应了我和同伴的需要,这是你们自己知道的。
35Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
35我凡事以身作则,你们必须照样辛劳,扶助软弱的人,并且记念主耶稣的话:‘施比受更为有福。’”
36Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
36他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
37E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
37众人都痛哭,伏在保罗的颈上,与他亲嘴。
38entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
38他们最伤心的,是保罗说他们不会再见他的面那句话。最后他们送他上了船。