1Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
1扫罗迫害教会
2E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
2有些虔诚的人安葬了司提反,为他大大悲痛一番。
3Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava � prisão.
3扫罗却残害教会,逐家进去,连男带女拉去坐监。
4No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
4福音传到撒玛利亚那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。
5E descendo Filipe � cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
5腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。
6As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
6群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。
7pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
7许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。
8pelo que houve grande alegria naquela cidade.
8在那城里,就大有欢乐。
9Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
9有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
10ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
10城里大大小小都听从他,说:“这就是那称为‘ 神的大能’的人。”
11Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
11他们听从他,因为他长久用邪术,使他们惊奇。
12Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
12等到腓利向他们传了 神的国的福音,和耶稣基督的名,他们就信了腓利,连男带女都受了洗。
13E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
13连西门自己也信了,他受洗之后,常和腓利在一起,看见所发生的神迹和大能的事,就觉得很惊奇。
14Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
14在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了 神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。
15os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
15二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。
16Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
16因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。
17Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
17于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
18Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
18西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
19dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
19说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
20Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo � perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
20彼得对他说:“你的银子跟你一同灭亡吧!因为你以为 神的恩赐,是可以用钱买的。
21Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
21你和这件事是毫无关系的,因为你在 神面前存心不正。
22Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
22所以,你要悔改离弃这罪恶,要祈求主,也许你心中的意念可以得到赦免。
23pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
23我看出你正在苦胆之中,邪恶捆绑着你。”
24Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
24西门回答:“请你们为我求主,好让你们所说的,没有一样临到我身上。”
25Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
25使徒作了见证,讲了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒玛利亚人的许多村庄里传扬福音。
26Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
26腓利对太监传讲耶稣有主的一位使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那条路在旷野里。
27E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
27他就动身去了。有一个衣索匹亚人,是衣索匹亚女王干大基有权力的太监,掌管女王全部国库。他上耶路撒冷去礼拜。
28regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
28他回去的时候,坐在车上读以赛亚先知的书。
29Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
29圣灵对腓利说:“你往前去,靠近那车子!”
30E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
30腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
31Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
31他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
32Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
32他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
33Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
33他受屈辱的时候,得不到公平的审判,谁能说出他的身世呢?因为他的生命从地上被夺去。”
34Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
34太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
35Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
35腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
36E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
36他们一路走,到了有水的地方,太监说:“你看,这里有水,有什么可以阻止我受洗呢?”
37[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
37(有些抄本在此有第37节:“腓利说:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答说:‘我信耶稣基督是 神的儿子。’”)
38mandou parar o carro, e desceram ambos � água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
38于是太监吩咐停车,腓利和他两人下到水中,腓利就给他施洗。
39Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
39他们从水里上来的时候,主的灵就把腓利提去了,太监再也看不见他,就欢欢喜喜地上路。
40Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
40后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍各城,传讲福音,直到该撒利亚。