1Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor;
1犹大人因此悲哀、禁食
2e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei.
2他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。
3Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza.
3王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
4Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou.
4末底改求以斯帖向王求情以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。
5Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era.
5以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
6Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu � praça da cidade, diante da porta do rei;
6于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
7e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus.
7末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。
8Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo.
8末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。
9Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu.
9哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。
10Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu:
10以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:
11Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar � presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei.
11“王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。”
12E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester.
12哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
13Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
13末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
14Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino?
14这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?”
15De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu:
15以斯帖吩咐人回复末底改说:
16Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci.
16“你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。”
17Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara.
17于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。