Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

19

1No terceiro mês depois que os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia chegaram ao deserto de Sinai.
1以色列人在西奈山扎营
2Tendo partido de Refidim, entraram no deserto de Sinai, onde se acamparam; Israel, pois, ali acampou-se em frente do monte.
2他们从利非订起行,来到西奈的旷野,就在旷野安营;以色列人在那座山前安了营。
3Então subiu Moisés a Deus, e do monte o Senhor o chamou, dizendo: Assim falarás � casa de Jacó, e anunciarás aos filhos de Israel:
3 神所应许的约摩西上到 神那里去,耶和华从山上呼唤他,说:“你要这样告诉雅各家,吩咐以色列人说:
4Vós tendes visto o que fiz: aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim.
4‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
5Agora, pois, se atentamente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu pacto, então sereis a minha possessão peculiar dentre todos os povos, porque minha é toda a terra;
5现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
6e vós sereis para mim reino sacerdotal e nação santa. São estas as palavras que falarás aos filhos de Israel.
6你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
7Veio, pois, Moisés e, tendo convocado os anciãos do povo, expôs diante deles todas estas palavras, que o Senhor lhe tinha ordenado.
7摩西去把人民的长老召了来,把耶和华吩咐他的这一切话都摆在他们面前。
8Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
8人民都一致地回答,说:“凡是耶和华吩咐的,我们都要遵行。”摩西就去把人民的话回复耶和华。
9Então disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma nuvem espessa, para que o povo ouça, quando eu falar contigo, e também para que sempre te creia. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor.
9立约前的准备耶和华对摩西说:“看哪,我要在密云中降临到你那里,为要使人民在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你。”于是,摩西把人民的话告诉了耶和华。
10Disse mais o Senhor a Moisés: Vai ao povo, e santifica-os hoje e amanhã; lavem eles os seus vestidos,
10耶和华对摩西说:“你到人民那里去,要他们今天明天分别为圣,又要他们洗净自己的衣服;
11e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto no terceiro dia descerá o Senhor diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
11第三天,他们要准备好了,因为第三天耶和华要在全体人民眼前降临在西奈山。
12Também marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte será morto.
12你要在山的周围给人民定界限,说:‘你们要谨慎,不可上山来,也不可触摸山脚;凡是触摸着那山的,必要把他处死。
13Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar a buzina longamente, subirão eles até o pé do monte.
13不可用手触摸他,必须用石头把他打死,或用箭射透;无论是牲畜,是人,都不得生存。’当号角声拖长的时候,你们才可以上到山上来。”
14Então Moisés desceu do monte ao povo, e santificou o povo; e lavaram os seus vestidos.
14摩西从山上下来到人民那里去,使人民分别为圣,他们就把自己的衣服洗净了。
15E disse ele ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
15他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
16Ao terceiro dia, ao amanhecer, houve trovões, relâmpagos, e uma nuvem espessa sobre o monte; e ouviu-se um sonido de buzina mui forte, de maneira que todo o povo que estava no arraial estremeceu.
16 神在西奈山显现到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和密云,并且角声非常强大,以致所有在营中的人民都颤抖。
17E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
17摩西率领人民出营去迎接 神,他们都站在山下。
18Nisso todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a fumaça subiu como a fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia fortemente.
18西奈全山冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的烟向上升,好像火窑的烟一样。全山猛烈震动。
19E, crescendo o sonido da buzina cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia por uma voz.
19角声越来越大,大到极点的时候,摩西就说话, 神用雷声回答摩西。
20E, tendo o Senhor descido sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
20耶和华降临在西奈山上,就是降临到山顶上;耶和华呼召摩西上山顶,他就上去了。
21Então disse o Senhor a Moisés: Desce, adverte ao povo, para não suceder que traspasse os limites até o Senhor, a fim de ver, e muitos deles pereçam.
21耶和华对摩西说:“你下去警告人民,不可闯过来,到我这里观看,免得他们中间有很多人灭亡。
22Ora, santifiquem-se também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor, para que o Senhor não se lance sobre eles.
22又叫那些亲近耶和华的祭司分别为圣,恐怕耶和华忽然击杀他们。”
23Respondeu Moisés ao Senhor: O povo não poderá subir ao monte Sinai, porque tu nos tens advertido, dizendo: Marca limites ao redor do monte, e santifica-o.
23摩西对耶和华说:“人民不能上西奈山,因为你曾经警告我们,说:‘要给山定界限,也要把山分别为圣。’”
24Ao que lhe disse o Senhor: Vai, desce; depois subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem os limites para subir ao Senhor, para que ele não se lance sobre eles.
24耶和华对他说:“下去吧,你要和亚伦一起再上来,只是祭司和人民都不可闯过来,上到我这里,恐怕我忽然击杀他们。”
25Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isso.
25于是,摩西下到人民那里告诉他们。