Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

31

1Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
1雅各思念故乡
2Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
2雅各也注意到拉班的脸色,对自己不像从前那样了。
3Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
3那时,耶和华对雅各说:“你要回到你列祖之地,到你的亲族那里去,我必与你同在。”
4Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
4雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去,
5e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
5对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的 神与我同在。
6Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
6我尽了我的力量来服事你们的父亲,这是你们知道的;
7Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
7你们的父亲却欺骗了我,十次更改了我的工资;但 神不容许他伤害我。
8Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
8如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
9De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
9这样, 神把你们父亲的牲畜夺来,赐给我了。
10Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
10有一次,羊群交配的时候,我在梦中举目观看,看见爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的。
11Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
11 神的使者在梦中对我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’
12Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
12他说:‘你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
13Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
13我就是伯特利的 神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
14Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
14拉结和利亚回答雅各,说:“在我们父亲的家里,我们还有可得的分和产业吗?
15Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
15他不是把我们看作外人吗?因为他把我们卖了,吞没了我们的身价。
16Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
16 神从我们父亲夺回来的一切财物,都是属于我们和我们的儿女的。现在 神吩咐你的一切,你只管作吧。”
17Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
17雅各不辞而别于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。
18e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, � terra de Canaã.
18又赶着他所有的牲畜,带着他所得的一切财物,就是他在巴旦.亚兰所得的一切牲畜,要到迦南地,他父亲以撒那里去。
19Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
19当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。
20Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
20雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。
21e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção � montanha de Gileade.
21于是,雅各带着他所有的一切逃走了。他起程渡过了大河,面对着基列山走去。
22Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
22拉班追赶雅各到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。
23Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
23拉班就带着自己的众兄弟追赶他,追了七日的路程,才在基列山把他们追上了。
24Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
24当天晚上, 神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。”
25Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
25拉班追上了雅各。当时雅各已经在山上支搭了帐棚;拉班和他的众兄弟,也在基列山上支搭了帐棚。
26Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
26拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
27Por que fuizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
27你为什么暗中逃走,瞒着我不让我知道,使我可以欢欢喜喜地唱歌、击鼓、弹琴给你送行呢?
28Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
28你又不让我与我的外孙和女儿亲嘴。你所作的太糊涂了!
29Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem � noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
29我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:‘你要小心,不可与雅各说什么。’
30Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
30现在你既然渴想你的父家,一定要回去,为什么又偷我的神像呢?”
31Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
31雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
32Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
32至于你的神像,你在谁身上搜出来,那人就不该活着;你当着我们众兄弟面前查一查,如果在我这里有什么东西是你的,你只管拿去。”原来雅各不知拉结偷了神像。
33Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
33拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
34Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
34拉结已经把神像放在骆驼的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帐棚,但没有搜出什么。
35E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
35拉结对她父亲说:“求我主不要生气,我不能在你面前起来,因为我正有女人的经期。”这样,拉班彻底搜查了,也搜不出那神像来。
36Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
36雅各就生气,与拉班争吵起来。雅各责问拉班说:“我到底有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样急速地追赶我呢?
37Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
37你已经搜遍了我所有的家具,你有找到你家的东西没有?可以把它放在这里,在你我的众兄弟面前,让他们可以在你我中间判断一下。
38Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
38这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
39Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
39被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
40Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
40我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡;我经常是这样。
41Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
41我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
42Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem � noite.
42如果不是我父亲的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,与我同在,你现在必定打发我空手回去。但 神看见了我的苦情和我手中的辛劳,所以他昨天晚上责备了你。”
43Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
43雅各与拉班立约拉班回答雅各,说:“这些女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群。其实你眼所见的一切都是我的。但我今日向我的女儿和她们所生的孩子,能作什么呢?
44Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
44来吧,现在我和你可以立约,作为你我之间的证据。”
45Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
45雅各就拿了一块石头,立作石柱。
46E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
46雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。
47Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
47拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。
48Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
48拉班说:“今天这堆石头是你我之间的证据。”因此它名叫迦累得,
49e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
49又名叫米斯巴,因为拉班说:“我们彼此分离以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
50Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
50你若苦待我的女儿,或在我的女儿以外,另娶妻子,虽然没有人在我们中间作证,但你要注意, 神就是你我之间的见证人。”
51Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
51拉班又对雅各说:“你看这堆石头,看我在你我之间所竖立的石柱。
52Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
52这堆石头就是证据,这石柱也是证据:我决不越过这石堆到你那里去,你也决不可越过这石堆和石柱,到我这里来害我。
53O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
53但愿亚伯拉罕的 神、拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓。
54Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
54雅各又在山上献祭,叫了自己的众兄弟来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。
55Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
55拉班清早起来,与他的外孙和女儿亲嘴,给他们祝福。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。(本节在《马索拉抄本》为32:1)