Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

40

1Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
1酒政和膳长各得一梦
2Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
2法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
3e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
3把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
4e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
4军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
5Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
5他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
6Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
6到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
7Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
7就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
8Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
8他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
9Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
9约瑟为酒政解梦酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
10e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
10葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
11O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
11法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
12Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
12约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
13dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
13三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
14Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
14不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
15porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
15我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
16Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
16约瑟为膳长解梦膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
17E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
17最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
18Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
18约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
19dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
19三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
20到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
21e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
21恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
22mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
22法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
23O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
23但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。