1Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
1耶稣是道路真理生命
2Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
2在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
3E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
3我若去为你们预备地方,就必再来接你们到我那里去,好使我在哪里,你们也在哪里。
4E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
4我去的地方,你们知道那条路。”
5Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
5多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
6Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
6耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是借着我,没有人能到父那里去。
7Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
7如果你们认识我,就必认识我的父;从今以后,你们认识他,并且看见了他。”
8Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
8腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
9Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
9耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
10Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
10你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
11Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
11你们应当信我是在父里面,父是在我里面;不然,也要因我所作的而相信。
12Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
12我实实在在告诉你们,我所作的事,信我的人也要作,并且要作比这些更大的,因为我往父那里去。
13e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
13你们奉我的名无论求什么,我必定成全,使父在子的身上得着荣耀。
14Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
14你们若奉我的名向我求什么,我必定成全。
15Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
15耶稣求父赐下保惠师“如果你们爱我,就要遵守我的命令。
16E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
16我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,使他跟你们永远在一起。
17a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
17这保惠师就是真理的灵,世人不能接受他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
18Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
18我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
19Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
19不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
20Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
20到那日,你们就知道我是在我父里面,你们是在我里面,我也在你们里面。
21Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
21那领受我的命令,并且遵守的,就是爱我的;爱我的,我父必定爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。”
22Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
22犹大(不是加略人犹大)对耶稣说:“主啊,你为什么要亲自向我们显现,不向世人显现呢?”
23Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
23耶稣回答:“人若爱我,就要遵守我的话,我父必定爱他,并且我们要到他那里去,跟他住在一起。
24Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
24不爱我的,就不会遵守我的话。你们所听见的道,不是我的,而是那差我来的父的道。
25Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
25“我还跟你们在一起的时候,就对你们讲了这些事。
26Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
26但保惠师,就是父因我的名要差来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要使你们想起我对你们所说过的一切话。
27Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
27我留下平安给你们,我把自己的平安赐给你们;我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要难过,也不要恐惧。
28Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
28你们听见我对你们说过:‘我去,但还要回到你们这里来。’你们若爱我,就要喜乐,因为我到父那里去,又因为父是比我大的。
29Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
29现在事情还没有发生,我就已经告诉你们,使你们在事情发生的时候可以相信。
30Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
30我不会再跟你们讲很多的事,因为这世界的统治者将到;他在我身上毫无作用,
31mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
31但这些事是要使世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样作。起来,我们走吧!”