1Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
2Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
3Porquanto tudo o que em trevas dissestes, � luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
4Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
5Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
6Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
7Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
8E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
9mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
10E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
11Quando, pois, vos levarem �s sinagogas, aos magistrados e �s autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
12Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
13Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
14Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
15E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
16Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
17e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
18Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
19e direi � minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
21Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto � vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
23Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
24Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
25Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado � sua estatura?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
26Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
27Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
28Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
29Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
30Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
31Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
32Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
35Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
36e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
37Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se � mesa e, chegando-se, os servirá.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
38Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
39Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
40Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
41Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
42Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
43Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
44Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
45Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
46virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
47O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
48mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
49Vim lançar fogo � terra; e que mais quero, se já está aceso?
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
50Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
51Cuidais vós que vim trazer paz � terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
52pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
53estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
54Dizia também �s multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
55e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
56Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
57E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
58Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
59Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”