Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

1

1Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
2Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
3voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
4assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
5E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
6Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
7E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
8Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
9E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
10E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
11e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
12Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
13E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
14Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
15e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
16E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
17Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
18Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
18他们立刻撇下网,跟从了他。
19E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
20e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
21Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele � sinagoga, pôs-se a ensinar.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
22E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
23Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
24Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
25Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
26Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
27E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
28E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
29Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
30A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
31Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
32Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
33e toda a cidade estava reunida � porta;
33全城的人都聚集在门口。
34e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
35De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
36Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
37quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
38Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, �s povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
39Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
40E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
41Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
42Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
43E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
44dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
45Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。