Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

10

1Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
2Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
3Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
4Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
5Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
6Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
7Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, [e unir-se-á � sua mulher,]
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
8e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
9Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
10Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
11Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
12e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
13Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
14Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
15Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
16E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
17Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
18Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
19Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
20Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
21E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
22Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
23Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
24E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
25É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
26Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
27Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
28Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
29Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
30que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
31Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
32Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
33dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão � morte, e o entregarão aos gentios;
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
34e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
35Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
36Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
37Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um � tua direita, e outro � tua esquerda.
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
38Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
39E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
40mas o sentar-se � minha direita, ou � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
41E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
42Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
43Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
44e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
45Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
46Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
47Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
48E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
49Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
50Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
51Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
52Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。