1E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
1差遣十二使徒(可3:13-19,6:8-13;路6:12-16,9:1-5。参路10:4-12;徒1:13)
2Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
2十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰,
3Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
3腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
4Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
4激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。
5A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
5耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
6mas ide antes �s ovelhas perdidas da casa de Israel;
6却要到以色列家的迷羊那里去。
7e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
7你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’
8Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
8要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。
9Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
9你们腰袋里不要带金、银、铜钱;
10nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
10路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。
11Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
11你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
12E, ao entrardes na casa, saudai-a;
12到他家里的时候,要向他们问安;
13se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
13如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
14E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
14如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。
15Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
15我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
16Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
16使徒会遭受迫害(可13:11-13;路21:12-17)“现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。
17Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
17你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们;
18e por minha causa sereis levados � presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
18你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。
19Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
19你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话;
20Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
20因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。
21Um irmão entregará � morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
21弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。
22E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
22你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
23Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
23如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。
24Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
24“学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。
25Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
25学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢?
26Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
26应该怕谁(路12:2-9)“所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。
27O que vos digo �s escuras, dizei-o �s claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
27我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
28E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
28那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。
29Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
29两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
30E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
30甚至你们的头发都一一数过了。
31Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
31所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
32Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
32“凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他;
33Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。
34Não penseis que vim trazer paz � terra; não vim trazer paz, mas espada.
34作门徒的代价(路12:51-53)“你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑,
35Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
35因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
36e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
36人的仇敌就是自己的家人。
37Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
37爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的;
38E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
38凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
39Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
39顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。
40Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
40得赏赐(可9:41)“接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。
41Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
41因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
42E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”