1Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
1葡萄园工人的比喻
2Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
3Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
4e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
6Igualmente, cerca da hora undécima, saiu e achou outros que lá estavam, e perguntou-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia todo?
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
7Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse- lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
9Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
10Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
11E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
12Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
13Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
15Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
16Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
17Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou � parte os doze e no caminho lhes disse:
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
18Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão � morte,
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
19e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
20Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
21Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um � tua direita e outro � tua esquerda, no teu reino.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
23Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se � minha direita e � minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
24E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
25Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
26Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
27e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
28assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
29Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
30e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
33Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
34E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。