1Então disse o Senhor a Moisés:
1摩西差十二探子窥探迦南(申1:19-25)
2Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
2“你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
3Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
3摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
4E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
4以下是他们的名字:属流本支派的是撒刻的儿子沙母亚。
5da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
5属西缅支派的是何利的儿子沙法。
6da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
6属犹大支派的是耶孚尼的儿子迦勒。
7da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
7属以萨迦支派的是约色的儿子以迦。
8da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
8属以法莲支派的是嫩的儿子何西亚。
9da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
9属便雅悯支派的是拉孚的儿子帕提。
10da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
10属西布伦支派的是梭底的儿子迦叠。
11da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
11属约瑟支派的,就是属玛拿西支派的,是苏西的儿子迦底。
12da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
12属但支派的是基玛利的儿子亚米利。
13da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
13属亚设支派的是米迦勒的儿子西帖。
14da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
14属拿弗他利支派的是瓦缚西的儿子拿比。
15da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
15属迦得支派的是玛基的儿子臼利。
16Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
16以上是摩西派去窥探那地的人的名字。摩西称嫩的儿子何西亚为约书亚。
17Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
17摩西派他们去窥探迦南地,对他们说:“你们要从这里上南地,然后上山地去。
18e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
18看看那地怎样,住在那里的人是强是弱,是多是少;
19que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
19看看他们住的地怎样,是好是坏;看看他们所住的城镇怎样,是营地,还是城堡;
20e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
20看看那地怎样,是肥沃还是贫瘠,那里有树木没有。你们要壮胆,把那地的果子带些回来。”那时正是葡萄初熟的时候。
21Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, � entrada de Hamate.
21他们上去窥探了那地,从寻的旷野到利合,直到哈玛关口。
22E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. )
22他们上到南地,到了希伯仑,在那里有亚衲族人的后裔亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城比埃及的琐安城早建七年。
23Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
23他们来到以实各谷,从那里砍下了一根葡萄枝子,上头只有一挂葡萄,两个人用杠抬着回来;他们也带了些石榴和无花果回来。
24Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
24因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
25Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
25探子回报(申1:26-33)四十天以后,他们窥探那地完毕,就回来。
26E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
26他们来到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦和以色列的全体会众,向摩西、亚伦及全体会众报告,又把那地的果子给他们看。
27E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos � terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
27他们告诉摩西:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜的地,这就是那地的果子。
28Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
28只是住在那地的人强壮,城又坚固又十分高大,并且我们在那里也看见了亚衲族人的后裔。
29Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
29有亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边和约旦河沿岸。”
30Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
30迦勒在摩西面前使众人镇静,说:“我们立刻上去,占领那地吧!因为我们必能得胜。”
31Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
31但是,那些与他同去的人却说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强。”
32Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
32那些探子就他们窥探之地向以色列人报恶信,说:“我们经过要窥探的地方,是个吞吃居民的地方;我们在那里看见的人,个个都高大。
33Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
33在那里我们看见了巨人,就是亚衲人的子孙,是巨人的后裔;我们看自己好像是蚱蜢,他们看我们也是这样。”