Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

1

1Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
1问安
2que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
2这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
3acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
3就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
4e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos - Jesus Cristo nosso Senhor,
4按圣洁的灵说,因为从死人中复活,显明他是大有能力的、 神的儿子(“显明他是大有能力的、 神的儿子”或译:“以大能显明他是 神的儿子”)。
5pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
5我们从他领受了恩典和使徒的职分,在万族中使人因他的名相信而顺服,
6entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
6其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。
7a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
7我写信给各位住在罗马,为 神所爱,蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
8Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
8保罗渴想到罗马去首先,我靠着耶稣基督,为你们大家感谢我的 神,因为你们的信心传遍天下。
9Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
9我在传扬他儿子福音的事上,用心灵事奉的 神,可以作证我是怎样不断地记念你们,
10pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
10常常在祷告中恳切祈求,也许我可以照着他的旨意,终于能够顺利地到你们那里去。
11Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
11因为我很想见你们,好把一些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚定;
12isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
12也使我在你们中间,借着你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
13E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos (mas até agora tenho sido impedido), para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
13弟兄们,我不愿意你们不知道,我好几次预先定好了要到你们那里去,为了要在你们中间也得一些果子,像在其他的民族中间一样,可是直到现在还有阻碍。
14Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
14无论是希腊人或是未开化的人,聪明的人或是愚笨的人,我都欠他们的债。
15De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
15所以,对我来说,我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。
16Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
16福音是 神的大能我不以福音为耻;这福音是 神的大能,要救所有相信的,先是犹太人,后是希腊人。
17Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
17 神的义就是借着这福音显明出来,本于信而归于信,正如经上所记:“义人必因信得生。”
18Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
18人类不尊 神为 神 神的震怒,从天上向所有不虔不义的人显露出来,就是向那些以不义压制真理的人显露出来。
19Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
19 神的事情,人所能知道的,在他们里面原是明显的,因为 神已经向他们显明了。
20Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
20其实自从创世以来, 神那看不见的事,就如他永恒的大能和神性,都是看得见的,就是从他所造的万物中可以领悟,叫人没有办法推诿。
21porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
21因为他们虽然知道 神,却不尊他为 神,也不感谢他,反而心思变为虚妄,愚顽的心就迷糊了。
22Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
22他们自以为是聪明的,却成了愚蠢的。
23e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
23他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象,取代了永不朽坏的 神的荣耀。
24Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, � imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
24人类种种的罪恶因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事,以致羞辱自己的身体。
25pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram � criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
25他们用虚谎取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的,阿们。
26Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário � natureza;
26因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲:他们的女人把原来的性的功能,变成违反自然的功能;
27semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
27同样地,男人也舍弃了女人原来的性功能,彼此欲火攻心,男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为,就在自己身上受到应该受的报应。
28E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
28他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心,去作那些不正当的事。
29estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
29这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险;满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸;又是好说谗言的、
30sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
30毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、
31néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
31冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。
32os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
32他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的,然而他们不单自己去行,也喜欢别人去行。