Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

5

1Venho ao meu jardim, minha irmã, noiva minha, para colher a minha mirra com o meu bálsamo, para comer o meu favo com o meu mel, e beber o meu vinho com o meu leite. Comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
1良人暂别佳偶
2Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
2我身虽然睡卧,我心却醒。这是我的良人的声音,他敲着门说:“我的妹妹,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人哪!求你给我开门;因为我的头满了露水,头发给夜露滴湿。”
3Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
3我回答:“我脱了外衣,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再弄脏呢?”
4O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.
4我的良人从门孔里伸进手来,我的心因他大为激动。
5Eu me levantei para abrir ao meu amado; e as minhas mãos destilavam mirra, e os meus dedos gotejavam mirra sobre as aldravas da fechadura.
5我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。
6Eu abri ao meu amado, mas ele já se tinha retirado e ido embora. A minha alma tinha desfalecido quando ele falara. Busquei-o, mas não o pude encontrar; chamei-o, porém ele não me respondeu.
6我亲手给我的良人开门,我的良人却已转身走了;我发现他走了,差点昏倒;我到处找他,却找不见,我呼叫他,他却不回答。
7Encontraram-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me; tiraram-me o manto os guardas dos muros.
7城中的守卫巡逻的时候,找着我;他们打了我,伤了我;看守城墙的人夺去了我身上的外衣。
8Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amado, que lhe digais que estou enferma de amor.
8耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
9Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, para que assim nos conjures?
9你这女子中最美丽的啊!你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?你的良人比别人的良人有什么更可爱之处呢?以致你这样嘱咐我们呢?
10O meu amado é cândido e rubicundo, o primeiro entre dez mil.
10佳偶称赞良人的俊美我的良人红光满面,是万人中的表表者。
11A sua cabeça é como o ouro mais refinado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
11他的头像精金,他的头发如棕树枝厚密,像乌鸦那么黑。
12Os seus olhos são como pombas junto �s correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
12他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。
13As suas faces são como um canteiro de bálsamo, os montões de ervas aromáticas; e os seus lábios são como lírios que gotejam mirra.
13他的两颊如香花畦,又如香草台;他的嘴唇像百合花,滴下没药汁。
14Os seus braços são como cilindros de ouro, guarnecidos de crisólitas; e o seu corpo é como obra de marfim, coberta de safiras.
14他的双手像金管,镶嵌着水苍玉;他的躯体如象牙块,周围包着蓝宝石。
15As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro refinado; o seu semblante como o líbano, excelente como os cedros.
15他的双腿像大理石柱,安放在精金的座上;他的容貌如黎巴嫩山,像佳美的香柏树。
16O seu falar é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
16他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。