Portuguese: Almeida Atualizada

Cebuano

Job

32

1E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
1Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
2Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
2Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
3Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
3Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
4Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
4Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
5Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
5Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
6Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
6Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
7Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
7Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
8Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
8Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
9Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
9Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
10Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
10Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
11Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
11Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
12Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse �s suas palavras;
12Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
13pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
13Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
14Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
14Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
15Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
15Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
16Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
16Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
17Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
17Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
18Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
18Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
19Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
19Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
20Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
20Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
21Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
21Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
22Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
22Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.