Portuguese: Almeida Atualizada

Cebuano

Job

38

1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21Sa walay duhaduha , ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?