1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
1Vortoj de la regxo Lemuel, instruo, kiun donis al li lia patrino.
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
2Ho mia filo, ho filo de mia ventro! Ho filo de miaj promesoj!
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
3Ne donu al la virinoj vian forton, Nek viajn agojn al la pereigantoj de regxoj.
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
4Ne al la regxoj, ho Lemuel, ne al la regxoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigajxojn.
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
5CXar drinkinte, ili povas forgesi la legxojn, Kaj ili malgxustigos la jugxon de cxiuj prematoj.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
6Donu ebriigajxon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
7Li trinku, kaj forgesu sian malricxecon, Kaj li ne plu rememoru sian malfelicxon.
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
8Malfermu vian busxon por senvocxulo, Por la defendo de cxiuj forlasitaj.
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9Malfermu vian busxon, por jugxi juste, Por defendi malricxulon kaj senhavulon.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
10Se iu trovis kapablan edzinon, SXia valoro estas pli granda ol perloj.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
11Fidas sxin la koro de sxia edzo, Kaj havo ne mankos.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
12SXi redonas al li bonon, sed ne malbonon, En la dauxro de sxia tuta vivo.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
13SXi sercxas lanon kaj linon, Kaj volonte laboras per siaj manoj.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
14SXi estas kiel sxipo de komercisto; De malproksime sxi alportas sian panon.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
15SXi levigxas, kiam estas ankoraux nokto, Kaj sxi disdonas mangxon al sia domanaro Kaj porciojn al siaj servantinoj;
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
16SXi pensas pri kampo, kaj acxetas gxin; Per la enspezoj de sia mano sxi plantas vinbergxardenon.
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
17SXi zonas siajn lumbojn per forto Kaj fortikigas siajn brakojn.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
18SXi komprenas, ke sxia komercado estas bona; SXia lumilo ne estingigxas en la nokto.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
19SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
20SXi malfermas sian manon al la malricxulo Kaj etendas siajn manojn al la senhavulo.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
21SXi ne timas la negxon por sia domo, CXar sxia tuta domanaro estas vestita per rugxa teksajxo.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
22SXi faras al si kovrojn; Delikata tolo kaj purpuro estas sxiaj vestoj.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
23SXia edzo estas konata cxe la pordego, Kie li sidas kune kun la maljunuloj de la lando.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
24SXi faras teksajxon kaj vendas, Kaj zonojn sxi donas al la komercisto.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
25Fortika kaj bela estas sxia vesto, Kaj sxi ridas pri la venonta tago.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
26Sian busxon sxi malfermas kun sagxo; Bonkora instruo estas sur sxia lango.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
27SXi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj sxi ne mangxas panon en senlaboreco.
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
28Levigxas sxiaj filoj kaj sxin gratulas; SXia edzo sxin lauxdegas, dirante:
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
29Multaj filinoj estas bravaj, Sed vi superas cxiujn.
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30CXarmeco estas trompa, kaj beleco estas vantajxo; Virino, kiu timas la Eternulon, estos glorata.
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
31Donu al sxi laux la fruktoj de sxiaj manoj; Kaj sxiaj faroj sxin gloros cxe la pordegoj.