1O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
1Maðurinn, af konu fæddur, lifir stutta stund og mettast órósemi.
2Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
2Hann rennur upp og fölnar eins og blóm, flýr burt eins og skuggi og hefir ekkert viðnám.
3Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
3Og yfir slíkum heldur þú opnum augum þínum og dregur mig fyrir dóm hjá þér!
4Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
4Hvernig ætti hreinn að koma af óhreinum? Ekki einn!
5Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
5Ef dagar hans eru ákvarðaðir, tala mánaða hans tiltekin hjá þér, hafir þú ákveðið takmark hans, er hann fær eigi yfir komist,
6Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
6þá lít þú af honum, til þess að hann fái hvíld, svo að hann megi fagna yfir degi sínum eins og daglaunamaður.
7Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
7Því að tréð hefir von, sé það höggvið, þá skýtur það nýjum frjóöngum, og teinungurinn kemur áreiðanlega upp.
8Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
8Jafnvel þótt rót þess eldist í jörðinni, og stofn þess deyi í moldinni,
9contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
9þá brumar það við ilminn af vatninu, og á það koma greinar eins og unga hríslu.
10O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
10En deyi maðurinn, þá liggur hann flatur, og gefi manneskjan upp andann _ hvar er hún þá?
11Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
11Eins og vatnið hverfur úr stöðuvatninu og fljótið grynnist og þornar upp,
12assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
12þannig leggst maðurinn til hvíldar og rís eigi aftur á fætur. Hann rumskar ekki, meðan himnarnir standa og vaknar ekki af svefninum.
13Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
13Ó að þú vildir geyma mig í dánarheimum, fela mig, uns reiði þinni linnir, setja mér tímatakmark og síðan minnast mín!
14Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
14Þegar maðurinn deyr, lifnar hann þá aftur? þá skyldi ég þreyja alla daga herþjónustu minnar, þar til er lausnartíð mín kæmi.
15Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
15Þú mundir kalla, og ég _ ég mundi svara þér, þú mundir þrá verk handa þinna.
16Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
16Því að þá mundir þú telja spor mín, eigi vaka yfir synd minni.
17a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
17Afbrot mín lægju innsigluð í böggli, og á misgjörð mína drægir þú hvítan lit.
18Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
18En eins og fjallið molnar sundur, er það hrynur, og kletturinn færist úr stað sínum,
19As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
19eins og vatnið holar steinana og vatnsflóðin skola burt jarðarleirnum, svo hefir þú gjört von mannsins að engu.
20Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
20Þú ber hann ofurliði að eilífu, og hann fer burt, þú afmyndar ásjónu hans og rekur hann á brott.
21Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
21Komist börn hans til virðingar, þá veit hann það ekki, séu þau lítilsvirt, verður hann þess ekki var.Aðeins kennir líkami hans eigin sársauka, og sál hans hryggist yfir sjálfum honum.
22Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
22Aðeins kennir líkami hans eigin sársauka, og sál hans hryggist yfir sjálfum honum.