Portuguese: Almeida Atualizada

Icelandic

Job

18

1Então respondeu Bildade, o suíta:
1Þá svaraði Bildad frá Súa og sagði:
2Até quando estareis � procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
2Hversu lengi ætlið þér að halda áfram þessu orðaskaki? Látið yður segjast, og því næst skulum vér talast við.
3Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
3Hvers vegna erum vér metnir sem skepnur, orðnir heimskir í yðar augum?
4Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
4Þú, sem tætir sjálfan þig sundur í reiði þinni, _ á jörðin þín vegna að fara í auðn og bjargið að færast úr stað sínum?
5Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
5Ljós hins óguðlega slokknar, og logi elds hans skín ekki.
6A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
6Ljósið myrkvast í tjaldi hans, og það slokknar á lampanum yfir honum.
7Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
7Hans öflugu skref verða stutt, og ráðagjörð sjálfs hans steypir honum,
8Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
8því að hann rekst í netið með fætur sína, og hann gengur í möskvunum.
9A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
9Möskvi festist um hæl hans, lykkjan herðist að honum.
10a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
10Snaran liggur falin á jörðinni, og gildran liggur fyrir honum á stígnum.
11Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
11Skelfingar hræða hann allt um kring og hrekja hann áfram, hvar sem hann gengur.
12O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
12Ógæfu hans tekur að svengja, og glötunin bíður búin eftir falli hans.
13São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
13Hún tærir húð hans, og frumburður dauðans etur limu hans.
14Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
14Hann er hrifinn burt úr tjaldi sínu, er hann treysti á, og það lætur hann ganga til konungs skelfinganna.
15Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
15Í tjaldi hans býr það, sem eigi er hans, brennisteini er stráð yfir bústað hans.
16Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
16Að neðan þorna rætur hans, að ofan visna greinar hans.
17A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
17Minning hans hverfur af jörðunni, og nafn hans er ekki nefnt á völlunum.
18É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
18Menn hrinda honum frá ljósinu út í myrkrið og reka hann burt af jarðríki.
19Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
19Hann mun hvorki eiga börn né buru meðal þjóðar sinnar, og enginn, sem undan hefir komist, er í híbýlum hans.
20Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
20Yfir skapadægri hans skelfast eftirkomendurnir, og hrylling grípur þá, er fyrr voru uppi.Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.
21Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
21Já, svo fer um bústaði hins rangláta og svo um samastað þess manns, sem eigi þekkir Guð.