1Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
1Ut quinqßue ajcuiß retal chixjunil li ra xîcß li nequeßxbânu saß ruchichßochß. Eb li rahobtesinbileb yôqueb chi yâbac xban li raylal nequeßxcßul. Ut mâ ani nacßojoban xchßôleb. Eb li nequeßrahobtesin reheb cuanqueb xcuanquil saß xbêneb. Ut mâ ani natenkßan reheb li yôqueb chi cßuluc raylal.
2Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
2Joßcan nak quinye: —Us xak reheb li ac camenakeb. Eb aßan saheb saß xchßôleb chiruheb li toj yoßyôqueb saß ruchichßochß.—
3E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
3Abanan kßaxal cuißchic us chokß reheb li toj mâjiß nequeßyoßla, xban nak toj mâjiß nequeßril li mâusilal li na-uxman saß ruchichßochß.
4Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
4Ut quinqßue ajcuiß retal nak li ani nacßanjelac chi châbil ut chi cau, aßan nacakalîc. Ut chixjunil aßin mâcßaß na-oc cuiß. Junes raylal naxqßue.
5O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
5Li cuînk li mâcßaß xnaßleb naxkßalu li rukß saß rochoch. Mâcßaß cuan re xban nak incßaß nacßanjelac.
6Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
6Us nak naxbânu chi joßcan. Us nak kßalkßo rukß saß rochoch chiru nak tixcamsi rib chi cßanjelac chi mâcßaß rajbal xban nak aßan junes raylal naxqßue.
7Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
7Ut quinqßue ajcuiß retal nak cuan cuißchic cßaßak re ru na-uxman saß ruchichßochß li mâcßaß na-oc cuiß.
8Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
8Junak cuînk mâ ani cuan re, mâcßaß ramîg, chi moco ralal xcßajol, chi moco cuan ras ut rîtzßin. Li cuînk aßan incßaß nahilan chi cßanjelac chi moco nahilan chixcßoxlanquil lix biomal. Incßaß naxcßoxla cßaßut nak naxcamsi rib chi cßanjelac chi moco naxcßoxla cßaßut nak incßaß naxyal xsahil li cßaßru naxcßanjela. Joßcan nak mâcßaß rajbal nak tixcamsi rib junak chi cßanjelac.
9Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
9Kßaxal us nak teßcßanjelak cuib, chiru nak tâcßanjelak junak xjunes xban nak cui teßcßanjelak saß cuibal us tâêlk lix cßanjeleb chiruheb.
10Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
10Cui li jun tâtßanekß, li jun chic tixtenkßa chi cuaclîc. Ra chokß re li nacuan xjunes xban nak cui tâtßanekß, mâ ani tâtenkßânk re chi cuaclîc.
11Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
11Joßcan ajcuiß cui cuanqueb cuib teßoc chi cuârc chi lakßlo, teßxkßixna rib saß cuibal. Aban cui jun ajcuiß tâoc chi cuârc xjunes, ¿chan ta cuiß ru nak tixkßixna rib xjunes?
12E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
12Cui jun ajcuiß tâpletik, naru teßnumtâk saß xbên. Abanan cui cuibeb, naru teßxcuy xsumenquil. Joßcan ajcuiß li cßam li oxib ru naxcuy. Incßaß natßupeß saß junpât.
13Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
13Kßaxal us junak al toj sâj cuan xnaßleb, usta nebaß, chiru junak rey ac chêc, mâcßaß xnaßleb ut incßaß naraj naqßueheß xnaßleb.
14embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
14Junak sâj al naru tâoc chokß rey, usta saß tzßalam tâêlk chak malaj ut saß nebaßil.
15Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
15Chixjunileb li tenamit teßoquênk chirix li sâj al li tâoc chokß rêkaj li rey.Kßaxal cuißchic nabaleb li tenamit li queßoquen chirix nak qui-oc chokß rey. Abanan li tenamit li teßcuânk mokon incßaß chic sahakeb xchßôl riqßuin. Joßcan ajcuiß aßin mâcßaß na-oc cuiß. Junes raylal naxqßue.
16Todo o povo, � testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
16Kßaxal cuißchic nabaleb li tenamit li queßoquen chirix nak qui-oc chokß rey. Abanan li tenamit li teßcuânk mokon incßaß chic sahakeb xchßôl riqßuin. Joßcan ajcuiß aßin mâcßaß na-oc cuiß. Junes raylal naxqßue.