Portuguese: Almeida Atualizada

Maori

Genesis

10

1Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
1¶ Na ko nga whakatupuranga enei o nga tama a Noa, o Hema, o Hama, o Iapeta: i whanau hoki he tama ma ratou i muri i te waipuke.
2Os filhos de Jafé: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
2Ko nga tama a Iapeta; ko Komere, ko Makoka, ko Marai, ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, ko Tiraha.
3Os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
3A ko nga tama a Komere; ko Ahekenata, ko Ripata, ko Tokarama.
4Os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
4A ko nga tama a Iawana; ko Erihaha, ko Tarahihi, ko Kitimi, ko Totanimi.
5Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
5Na enei nga motu o nga tauiwi i wehe puta noa i o ratou whenua, tena iwi i tona reo; tera toronga, tera toronga o ratou, i o ratou iwi hoki.
6Os filhos de Cão: Cuche, Mizraim, Pute e Canaã.
6¶ A ko nga tama a Hama; ko Kuhu, ko Mitiraima, ko Putu, ko Kanaana.
7Os filhos de Cuche: Seba, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá são Sebá e Dedã.
7Ko nga tama a Kuhu; ko Tepa, ko Hawira, ko Hapata, ko Raama, ko Hapateka: a ko nga tama a Raama; ko Hepa, ko Rerana.
8Cuche também gerou a Ninrode, o qual foi o primeiro a ser poderoso na terra.
8A whanau ake ta Kuhu ko Nimirota; i timata ia hei tangata nui ki runga ki te whenua.
9Ele era poderoso caçador diante do Senhor; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
9He maia ia i te aroaro o Ihowa ki te wahi kirehe mohoao: no reira te kupu nei, He pera me Nimirota te maia i te aroaro o Ihowa ki te whai kirehe mohoao.
10O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
10A i Papera te timatanga o tona kingitanga, i Ereke, i Akara, i Karane, i te whenua o Hinara.
11Desta mesma terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir, Calá,
11I haere atu ia i taua whenua ki Ahiria, a hanga ana e ia a Ninewe, me te pa, me Rehopoto, me Kara,
12e Résem entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
12Me Rehena hoki, i waenganui o Ninewe, o Kara: he pa nui ia.
13Mizraim gerou a Ludim, Anamim, Leabim, Naftuim,
13A whanau ake a Mitiraima, ko nga Rurimi, ko nga Anamime, ko nga Rehapimi, ko nga Napatuhimi,
14Patrusim, Casluim (donde saíram os filisteus) e Caftorim.
14Ko nga Pataruhimi, ko nga Kaheruhimi, i puta mai hoki i ena nga Pirihitini, a ko nga Kapatorimi.
15Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e Hete,
15¶ A whanau ake ta Kanaana ko Hairona, ko tana matamua, raua ko Hete,
16e ao jebuseu, o amorreu, o girgaseu,
16Me te Iepuhi, me te Amori, me te Kirikahi,
17o heveu, o arqueu, o sineu,
17Me te Hiwi, me te Araki, me te Hini,
18o arvadeu, o zemareu e o hamateu. Depois se espalharam as famílias dos cananeus.
18Me te Aarawari, me te Temari, me te Hamati: a muri iho ka marara noa atu nga hapu o nga Kanaani.
19Foi o termo dos cananeus desde Sidom, em direção a Gerar, até Gaza; e daí em direção a Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
19I Hairona hoki te rohe ki nga Kanaani, kei tou haerenga atu ki Kerara, ki Kaha; kei tou haerenga ki Horoma, ki Komora, ki Arema, ki Tepoimi, a tae noa ki Raha.
20São esses os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
20Ko nga tama enei a Hama, tera toronga, tera toronga o ratou, tera reo, tera reo o ratou, me o ratou whenua, me o ratou iwi.
21A Sem, que foi o pai de todos os filhos de Eber e irmão mais velho de Jafé, a ele também nasceram filhos.
21¶ Me Hema ano hoki, me te papa o nga tamariki katoa a Epere, te tuakana o Iapeta, i whanau ano hoki he tamariki mana.
22Os filhos de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arão.
22Ko nga tama a Hema; ko Erama, ko Ahura, ko Arapahata, ko Ruru, ko Arame.
23Os filhos de Arão: Uz, Hul, Geter e Más.
23A ko nga tamariki a Arame; ko Uhu, ko Huru, ko Ketera, ko Maha.
24Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Eber.
24Na Arahapata ko Haraha, ta Haraha ko Epere.
25A Eber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque nos seus dias foi dividida a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
25Tokorua nga tama a Epere: ko Pereke te ingoa o tetahi: no tona ra hoki i wehea ai te whenua; a ko Ioketana te ingoa o tona teina.
26Joctã gerou a Almodá, Selefe, Hazarmavé, Jerá,
26A whanau ake a Ioketana ko Aramotata, ko Herepe, ko Hataramaweta, ko Ieraha,
27Hadorão, Usal, Dicla,
27Ko Hatorama, ko Utara, ko Tikera,
28Obal, Abimael, Sebá,
28Ko Opara, ko Apimaera, ko Hepa,
29Ofir, Havilá e Jobabe: todos esses foram filhos de Joctã.
29Ko Opira, ko Hawira, ko Iopapa: he tama katoa enei na Ioketana.
30E foi a sua habitação desde Messa até Sefar, montanha do oriente.
30Kei Meha hoki to ratou nohoanga, a tae noa koe ki Hepara; he maunga ia kei te rawhiti.
31Esses são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, segundo as suas nações.
31Ko nga tama enei a Hema, tona hapu, tona hapu, tona reo, tona reo, o ratou kainga, me o ratou iwi.
32Essas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, em suas nações; e delas foram disseminadas as nações na terra depois do dilúvio.
32Ko nga toronga enei o nga tama a Noa, i o ratou whakatupuranga, me o ratou iwi: a i wehea mai i enei nga iwi o te whenua i muri iho i te waipuke.