Portuguese: Almeida Atualizada

Maori

Job

3

1Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
1¶ I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2E Jó falou, dizendo:
2Na ka oho a Hopa, ka mea,
3Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
3Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
4Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
5Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6Quanto �quela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
6Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
7Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
8Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
9Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
10Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir � luz?
11¶ He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
12He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
13Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
14I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
15I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
16Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
17Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
18Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
19Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
20¶ He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
21E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
22Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
23He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
24Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
25No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
26Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.