Portuguese: Almeida Atualizada

Maori

Job

38

1Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem � madrugada, ou mostraste � alva o seu lugar,
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto �s trevas, onde está o seu lugar,
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20para que �s tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40quando se agacham nos covis, e estão � espreita nas covas?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?