Portuguese: Almeida Atualizada

Maori

Psalms

94

1Ó Senhor, Deus da vingança, ó Deus da vingança, resplandece!
1¶ E Ihowa, e te Atua, e te Kairapu utu; e te Atua, e te Kairapu utu, tiaho mai.
2Exalta-te, ó juiz da terra! dá aos soberbos o que merecem.
2E ara, e te Kaiwhakawa o te whenua: hoatu te utu e rite ana ki te hunga whakakake.
3Até quando os ímpios, Senhor, até quando os ímpios exultarão?
3Kia pehea te roa, e Ihowa, o te hunga kino nei, kia pehea te roa o te hunga kino e whakamanamana ana?
4Até quando falarão, dizendo coisas arrogantes, e se gloriarão todos os que praticam a iniqüidade?
4Kei te korero whakatu ratou, kei te korero whakahi: kei te korero whakapehapeha ki a ratou nga kaimahi katoa i te kino.
5Esmagam o teu povo, ó Senhor, e afligem a tua herança.
5Mongamonga noa tau iwi i a ratou, e Ihowa: e tukinotia ana e ratou tou kainga tupu.
6Matam a viúva e o estrangeiro, e tiram a vida ao órfão.
6E patua ana e ratou te pouaru, te manene: e kohuru ana i te pani.
7E dizem: O Senhor não vê; o Deus de Jacó não o percebe.
7A e mea ana, E kore a Ihowa e kite; e kore e maharatia e te Atua o Hakopa.
8Atendei, ó néscios, dentre o povo; e vós, insensatos, quando haveis de ser sábios?
8Kia matau, e nga poauau o te iwi: a hea ano koutou whai mahara ai, e nga kuware?
9Aquele que fez ouvido, não ouvirá? ou aquele que formou o olho, não verá?
9Ko te kaiwhakato o te taringa, e kore ranei ia e rongo? Ko te kaihanga o te kanohi, e kore ianei ia e kite?
10Porventura aquele que disciplina as nações, não corrigirá? Aquele que instrui o homem no conhecimento,
10Ko te kaipapaki o nga iwi e kore ranei ia e papaki, ara ko te kaiwhakaako nei i te tangata kia mohio?
11o Senhor, conhece os pensamentos do homem, que são vaidade.
11E matau ana a Ihowa ki nga whakaaro o te tangata, he mea teka noa.
12Bem-aventurado é o homem a quem tu repreendes, ó Senhor, e a quem ensinas a tua lei,
12¶ Ka hari te tangata e pakia ana e koe, e Ihowa: e whakaakona ana i roto i tau ture;
13para lhe dares descanso dos dias da adversidade, até que se abra uma cova para o ímpio.
13Kia marie ai tona ngakau i a koe i nga ra o te he, a keria noatia iho te poka mo te tangata kino.
14Pois o Senhor não rejeitará o seu povo, nem desamparará a sua herança.
14E kore hoki a Ihowa e panga i tana iwi, e kore ano e whakarere i tona kainga tupu.
15Mas o juízo voltará a ser feito com justiça, e hão de segui-lo todos os retos de coração.
15Engari e hoki te whakawa ki te tika: a e arumia e nga tangata ngakau tika katoa.
16Quem se levantará por mim contra os malfeitores? quem se porá ao meu lado contra os que praticam a iniqüidade?
16Ko wai toku hei whakatika ake ki te hunga kino? Ko wai toku hei tu ake ki nga kaimahi i te hara?
17Se o Senhor não tivesse sido o meu auxílio, já a minha alma estaria habitando no lugar do silêncio.
17Mehemea kaua a Ihowa hei awhina moku, penei kua noho kupukore noa atu toku wairua.
18Quando eu disse: O meu pé resvala; a tua benignidade, Senhor, me susteve.
18I taku meatanga, Ka paheke toku waewae; na tau mahi tohu, e Ihowa, ahau i tautoko ake.
19Quando os cuidados do meu coração se multiplicam, as tuas consolações recreiam a minha alma.
19I oku whakaaronga maha i roto i toku ngakau ko au whakamarie toku oranga ngakau.
20Pode acaso associar-se contigo o trono de iniqüidade, que forja o mal tendo a lei por pretexto?
20Tera ranei e whakahoa ki a koe te torona o te kino, e whakatakoto nei i te mahi nanakia hei ture?
21Acorrem em tropel contra a vida do justo, e condenam o sangue inocente.
21Kei te whakahuihui ratou ki te poke i te wairua o te tangata tika, e mea ana kia heke te toto harakore.
22Mas o Senhor tem sido o meu alto retiro, e o meu Deus a rocha do meu alto retiro, e o meu Deus a rocha do meu refúgio.
22Ko Ihowa ia toku pa teko: ko toku Atua hei kohatu piringa moku.
23Ele fará recair sobre eles a sua própria iniqüidade, e os destruirá na sua própria malícia; o Senhor nosso Deus os destruirá.
23A nana i whakahoki to ratou kino ki runga ki a ratou, a tera ia e whakangaro i a ratou i roto i o ratou kino: ma Ihowa, ma to tatou Atua ratou e whakangaro.