Portuguese: Almeida Atualizada

Romanian: Cornilescu

Proverbs

31

1As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
1Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
2Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
2Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
3Não dês �s mulheres a tua força, nem os teus caminhos �s que destroem os reis.
3Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
4Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
4Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
5para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
5ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
6Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
6Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
7Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
7ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
8Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
8Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
9Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
9Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
10Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
10Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
11Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
11Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
12Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
12Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
13Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
13Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
14Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
14Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
15Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento � sua casa, e a tarefa �s suas servas.
15Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
16Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos.
16Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
17Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
17Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
18Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
18Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
19Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
19Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
20Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
20Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
21Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
21Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
22Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
22Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
23Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
23Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
24Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
24Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
25Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
25Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
26Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
26Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
27Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
27Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
28Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
28Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
29Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
29,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
30Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
30Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
31Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
31Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii