1Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
2Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
2Munoziva kuti maiva vahedheni, muchitungamirirwa kuzvifananidzo izvi mbeveve, sevanokwehwa.
3Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
3Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu unotaura neMweya waMwari unoti: Jesu rushambwa; Uye hakuna munhu ungati: Jesu ndiIshe, kunze kwekuda kweMweya Mutsvene.
4Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
4Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
5E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
5Uye kune nzira dzakasiyana dzekushumira, asi Ishe mumwe.
6E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
6Kuti marudzi amabasa akasiyana siyana, asi ndiMwari mumwe, iye unobata zvose mune vose.
7A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
7Asi umwe neumwe unopiwa kuratidza kweMweya, kune zvinobatsira.
8Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
8Nekuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo neMweya iwoyu,
9a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
9nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune mumwe zvipo zvekuporesa neMweya iwoyu,
10a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
10nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe kuporofita, nekune umwe kunzwisisa zvemweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
11Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
11asi izvi zvose zvinoitwa neMweya iwoyu mumwe chete, unogovera umwe neumwe sezvaanoda.
12Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
12Nekuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yose yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri umwe; wakadarowo Kristu.
13Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
13Nekuti neMweya umwe isu tose takabhabhatidzirwa mumuviri umwe; kana vaJudha kana vaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; isu tose takamwiswa paMweya umwe.
14Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
14Nekuti muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
15Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
15Kana rutsoka rukati: Nekuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi, harwusi rwemuviri here,
16E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16Nenzeve kana ikati: Nekuti handisi ziso, handisi wemuviri; nekuda kwezvizvi haizi yemuviri here?
17Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
17Dai muviri wose raiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wose waiva kunzwa, kunhuwidza kungadai kuripi?
18Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
18Asi zvino Mwari wakagadza mutezo umwe neumwe pamuviri sezvaakada.
19E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
19Asi kana yose yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
20Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
20Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
21E o olho não pode dizer � mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
21Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe;
22Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
22Asi zvikuru mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba, ndiyo inodikamwa;
23e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
23naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka, kunaka kwakawedzerwa;
24ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
24asi yedu yakanaka haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, achipa rukudzo rukuru kune iyo yaishayiwa,
25para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
25kuti parege kuva nokupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
26De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
26Kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yose inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yose inofara pamwe nawo.
27Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
27Zvino imwi muri muviri waKristu, nemutezo umwe neumwe.
28E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
28Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana siyana.
29Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
29Vose vaapositori here? Vose vaporofita here? Vose vadzidzisi here? Vose mabasa esimba here?
30Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
30Vose vane zvipo zvekuporesa here? Vose vanotaura nendimi here? Vose vanodudzira here?
31Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
31Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye zvakadaro ndinokuratidzai nzira yakaisvonaka kupfuura dzose.