Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

1 Corinthians

16

1Ora, quanto � coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei �s igrejas da Galiléia.
1Zvino, maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira kereke dzeGaratia, imwiwo itai seizvozvo.
2No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
2nemusi wekutanga woga woga wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
3Uye kana ndasvika, chero vamunotenda ndichavatuma netsamba, vagondoisa zvipo zvenyu Jerusaremu.
4mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
4Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
5Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nekuti ndinogura neMakedhonia;
6e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
6uye zvimwe ndichagara nemwi, kunyange kupedza chando, kuti mugondiperekedza parwendo rwangu pose pandinoenda.
7Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
7Nekuti handishuvi kukuonai zvino ndiri parwendo; nekuti ndinovimba ndichambozogara nemwi, kana Ishe achinditendera.
8Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
8Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita*.
9porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
9Nekuti ndazarurirwa mukova mukuru unobudirira; navapikisi vazhinji varipo.
10Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
10Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti unemwi asingatyi; nekuti unobata basa raIshe seniwo.
11Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
11Naizvozvo ngakurege kuva nemunhu unomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nekuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
12Zvino maererano naAporo hama yedu, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi chishuwo chake chakange chisiri chekuuya kwamuri ikozvino, asi uchauya hake kana awana nguva yakafanira.
13Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
13Rindai, mirai nesimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
14Zvinhu zvenyu zvose ngazviitwe nerudo.
15Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
15Ndinokukumbirisai hama, munoziva mhuri yaSitefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
16kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vose vanotibatsira nevanoshingaira.
17Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
17Ndinofara nekuuya kwaSitefana naFochunato, naAkaiako, nekuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
18Nekuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo gamuchirai vakadaro.
19As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
19Kereke dzapaAsia dzinokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
20Hama dzose dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
21Ndiko kukwazisa kwangu Pauro, neruoko rwangu.
22Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
22Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave rushambwa. Uyai Ishe!
23A graça do Senhor Jesus seja convosco.
23Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
24Rudo rwangu ngaruve nemwi mose muna Kristu Jesu. Ameni.