Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

2 Corinthians

13

1É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
1Nenguva iyi yechitatu ndinouya kwamuri; mumiromo yezvapupu zviviri kana zvitatu shoko roga roga richasimbiswa.
2Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
2Ndakambokuudzai, uye ndinogara ndakuudzai, sendakange ndiripo rwechipiri, ikozvino ndisipo, ndinovanyorera avo vakatadza, nekune vamwe vose kuti kana ndikauyazve, handingavaregererizve.
3visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
3Sezvo muchitsvaka uchapupu hwaKristu unotaura mandiri, iye usingashaiwi simba kwamuri, asi une simba mamuri.
4Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
4Nekuti kunyange akarovererwa pamuchinjikwa neutera, asi unorarama nesimba raMwari. Nekuti isuwo hatina simba maari asi tichararama pamwe naye nesimba raMwari kwamuri.
5Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
5Zviongororei kana muri parutendo; zvinzverei mumene, Hamuzivi here imwi mumene kuti Jesu Kristu uri mamuri sei? Kunze kwekuti zvirokwazvo muri vakarashwa.
6Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
6Asi ndinovimba kuti muchaziva kuti hatisi vakarashwa.
7Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
7Zvino ndinonyengetera kuna Mwari kuti musaita chakaipa; kwete kuti isu tiratidzike setakatendeka, asi kuti imwi muite zvakarurama, kunyange isu takaita savakarashwa.
8Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
8Nekuti hatigoni kuita chinhu chinopesana nechokwadi, asi chechokwadi.
9Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
9Nekuti tinofara kana isu tine utera asi imwi makasimba; uye izvi tinozvinyengetererawo, kuzadziswa kwenyu.
10Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
10Saka ndinonyora zvinhu izvi ndisipo, zvimwe kana ndiripo ndingashandisa hasha, zvichienderana nesimba randakapiwa naIshe rekusimbisa, kwete rekuputsa.
11Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
11Pakupedzisira, hama, farai, muzadziswe, munyaradzwe, muve vemoyo umwe, garai murugare; uye Mwari werudo nerugare uchava nemwi.
12Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
12Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
13A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
13Vatsvene vose vanokukwazisai.
14Nyasha dzaIshe Jesu Kristu, nerudo rwaMwari, nekudyidzana kweMweya Mutsvene, ngazvive nemwi mose. Ameni.