Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Ephesians

3

1Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
1Nemhaka yeizvi, ini Pauro, musungwa waKristu Jesu nekuda kwenyu vahedheni,
2Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
2kana makanzwa nezvekushandiswa kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwandiri pamusoro penyu,
3como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
3kuti sechakazarurwa wakandizivisa chakavanzika, sezvandakambokunyorerai namashoko mashoma;
4pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
4naizvozvo kana muchirava iwo, munganzwisisa ruzivo rwangu muchakavanzika chaKristu;
5o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
5icho pane mamwe mazera chisina kuziviswa kuvanakomana vevanhu, sezvachakanga chozarurirwa kuvaapositori vatsvene, nevaporofita neMweya;
6a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
6Kuti vahedheni vave vadyi venhaka pamwe nesu uye vemuviri umwe nevagovani vechivimbiso chake muna Kristu neevhangeri,
7do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
7yandakaitwa nayo mushumiri zvichienderana nechipo chenyasha dzaMwari chakapiwa kwandiri nekubata kwesimba rake.
8A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
8Kwandiri ndiri muduku kumudukusa wevatsvene vose, nyasha idzi dzakapiwa, kuti ndiparidze pakati pevahedheni fuma isinganzvereki yaKristu,
9e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
9nekuita kuti vose vaone kuti kudyidzana kwakadiniko kwechakavanzika chakanga chakavigwa muna Mwari kubva pakuvamba kwenyika, wakasika zvinhu zvose naKristu Jesu,
10para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
10kuti zvino paushe nepamasimba panzvimbo dzekudenga kudenga, kuchenjera kukuru kwaMwari kuziviswe nekereke;
11segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
11sechiga chekusingaperi chaakatema muna Kristu Jesu Ishe wedu;
12no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
12maari matine kutsunga nekupinda tine chivimbo, nerutendo rwake.
13Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
13Naizvozvo ndinokumbira kuti murege kuora moyo pakukutambudzikirai kwangu; ndiko kurumbidzwa kwenyu.
14Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
14Nemhaka iyi ndinofugama nemabvi angu kuna Baba vaIshe wedu Jesu Kristu,
15do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
15avo rudzi rwose rwuri kumatenga nepanyika rwunodaidzwa nezita ravo,
16para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
16kuti vakupei zvichienderana nefuma yeushe hwavo ukuru, kuti musimbiswe nesimba neMweya wake mumunhu wemukati;
17que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
17kuti Kristu agare pamoyo yenyu nerutendo; kuti imwi mune midzi nenheyo murudo,
18possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
18muve nesimba rekunzwisisa nevatsvene vose, kuti kufara, nekureba, nekukwirira, nekudzika chii,
19e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
19nokuziva rudo rwaKristu, runopfuura ruzivo, kuti muzadzwe nekuzara kose kwaMwari.
20Ora, �quele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
20Zvino kune une simba rekuita zvikuru kwazvo zvinopfuura zvose zvatinokumbira kana kufunga maererano nesimba rinobata matiri,
21a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.
21kwaari ngakuve nekubwinya mukereke naKristu Jesu kusvikira kumarudzi ose nokusingaperi-peri, Ameni.