1Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
1Zvino zvakaitika shure kwezvinhu izvi kuti Mwari wakaedza Abhurahamu akati kwaari: Abhurahamu! Iye ndokuti: Tarirai, ndiri pano.
2Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai � terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
2Ndokuti: Zvino tora mwanakomana wako, wako umwe chete, waunoda, Isaka, uende kunyika yeMoria; umupe ave chibayiro chinopiswa pamusoro perimwe gomo randichakuudza.
3Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
3Abhurahamu ndokumuka mangwanani-ngwanani, akasungira chigara padhongi rake, akatora vaviri vemajaya ake naye, naIsaka mwanakomana wake. Zvino wakatsemura huni dzechibayiro chinopiswa, ndokusimuka, ndokuenda kunzvimbo Mwari yaakamuudza.
4Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
4Zvino nemusi wetatu Abhurahamu wakasimudza meso ake, akaona nzvimbo iri kure.
5E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
5Abhurahamu ndokuti kumajaya ake: Imwi chigarai henyu pano nembongoro, ini nemukomana tichienda uko nekunoshumira, tigodzoka kwamuri.
6Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
6Abhurahamu ndokutora huni dzechibayiro chinopiswa, akadzitakudza Isaka mwanakomana wake; ndokutora moto nebanga muruoko rwake, ndokuenda vari vaviri.
7Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
7Isaka ndokutaura naAbhurahamu baba vake akati: Baba vangu! Iye ndokuti: Ndiri pano, mwana wangu. ndokuti: Tarirai, moto nehuni, asi gwayana rechibayiro chinopiswa riripi?
8Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
8Abhurahamu ndokuti: Mwari uchazvipa gwayana rechibayiro chinopiswa, mwanakomana wangu; saizvozvo vakafamba vari vaviri pamwe.
9Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
9Zvino vakasvika panzvimbo Mwari yaakange avaudza; Abhurahamu ndokuvakapo aritari; ndokugadzira huni; ndokusunga Isaka mwanakomana wake, ndokumuisa paaritari pamusoro pehuni.
10E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
10Zvino Abhurahamu wakatambanudza ruoko rwake, ndokutora banga kuti abaye mwanakomana wake.
11Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
11Zvino mutumwa waJehovha wakadanidzira kwaari ari kumatenga akati: Abhurahamu! Abhurahamu! Iye ndokuti: Ndiri pano.
12Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
12Zvino wakati: Usaisa ruoko rwako pamukomana, kana kumuitira chinhu, nekuti ikozvino ndinoziva kuti unotya Mwari, sezvo usina kundinyima mwanakomana wako, wako umwe chete.
13Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
13Abhurahamu ndokusimudza meso ake, ndokutarira, ndokuona shure gondohwe rakange rakabatwa mufomwe nenyanga dzaro. Abhurahamu ndokunotora gondohwe riya, akaripisa chikava chibayiro panzvimbo yemwanakomana wake.
14Pelo que chamou Abraão �quele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
14Abhurahamu ndokutumidza zita renzvimbo iyo kuti Jehovha-jire; sezvo kuchinzi nanhasi, Pagomo raJehovha zvicharangarirwa.
15Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
15Zvino mutumwa waJehovha wakadanidzira kuna Abhurahamu rwechipiri, ari kumatenga,
16e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
16ndokuti: Ndakapika neni ndomene, ndizvo zvinoreva Jehovha, nekuti waita chinhi ichi, ukasanyima mwanakomana wako, wako umwe chete;
17que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
17ndichakuropafadza nekuropafadza, uye ndichawanza nekuwanza mbeu yako senyeredzi dzekumatenga, uye sejecha riri pamahombekombe egungwa; uye mbeu yako ichava varidzi vemasuwo evavengi vayo;
18e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste � minha voz.
18nemumbeu yako ndudzi dzose dzenyika dzicharopafadzwa, nekuti wakateerera inzwi rangu.
19Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
19Zvino Abhurahamu wakadzokera kumajaya ake; ndokusimuka ndokuenda vose Bheerishebha; Abhurahamu ndokugara paBheerishebha.
20Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado � luz filhos a Naor, teu irmão:
20Zvino zvakaitika shure kwezvinhu izvi, kuti Abhurahamu wakaudzwa zvichinzi: Tarira, Mirika wakaberekerawo munin'ina wako Nahori vanakomana:
21Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
21Uzi dangwe rake, naBuzi munin'ina wake, naKemueri baba vaAramu,
22e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
22naKesedhi, naHazo, naPiradhashi, naJidhirafi, naBhetueri;
23E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu � luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
23Bhetueri ndokubereka Rabheka; ava vasere Mirika wakavakaberekera Nahori, munununa waAbhurahamu.
24E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu � luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
24Nemurongo wake, wezita rainzi Ruma, wakaberekawo Tebha, naGahami, naTahashi, naMaaka.