Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Genesis

25

1Ora, Abraão tomou outra mulher, que se chamava Quetura.
1Zvino Abhurahamu wakawanazve mukadzi, uye zita rake raiva Ke­tura.
2Ela lhe deu � luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
2Ndokumuberekera Zimurami naJokishani naMedhani, naMidhiani, naIshibhaki, naShua.
3Jocsã gerou a Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
3Jokishani ndokubereka Shebha naDhedhani. Zvino vanakomana vaDhedhani vaiva vaAshuri nevaRetushi nevaReumi.
4Os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Hanoque, Abidá e Eldá; todos estes foram filhos de Quetura.
4Zvino vanakomana vaMidhiani vaiva Efa naEferi naHanoki naAbhidha naEridha. Ava vose vaiva vana vaKetura.
5Abraão, porém, deu tudo quanto possuía a Isaque;
5Abhurahamu ndokupa Isaka zvose zvaaiva nazvo.
6no entanto aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu ele dádivas; e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os ao Oriente, para a terra oriental.
6Asi kuvanakomana ve­varongo Abhurahamu vaaiva navo, Abhurahamu wakapa zvipo; akavabvisa pana Isaka mwanakomana wake, iye achiri mupenyu, akavatuma kumabvazuva kunyika yekumabvazuva.
7Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu: cento e setenta e, cinco anos.
7Zvino awa mazuva emakore eupenyu hwaAbhurahamu aakararama, makore zana nemakumi manomwe nemashanu.
8E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo.
8Abhu­rahamu ndokupera, akafa pakukwegura kwakanaka, achembera agutsikana, akaunganidzwa pandudzi dzekwake.
9Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre,
9Zvino Isaka naIshimaeri vanako­mana vake vakamuviga mubako reMakapera, mumunda waEfuroni mwanakomana waZohari muHeti, wa­katarisana neMamure,
10o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão, e Sara, sua mulher.
10munda Abhurahamu waakatenga kuvanakomana vaHeti; ndipo Abhura­hamu paakavigwa pamwe naSara mukadzi wake.
11Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.
11Zvino zvikaitika shure kwekufa kwaAbhurahamu, kuti Mwari wakaropa­fadza Isaka mwanakomana wake; Isaka ndokugara patsime reRahai-Royi.
12Estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, lhe deu;
12Zvino awa mazera alshimaeri mwa­nakomana waAbhurahamu, Hagari muEgipita, murandakadzi waSara, waakaberekera Abhurahamu.
13e estes são os nomes dos filhos de Ismael pela sua ordem, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Abdeel, Mibsão,
13Uye awa mazita evanakomana vaIshimaeri nemazita avo zvichienderana nemazera avo; dangwe raIshimaeri raiva Nebhayoti, naKe­dhari naAdhibheri naMibhisami
14Misma, Dumá, Massá,
14naMi­shima naDhurina naMasa,
15Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
15naHadhadhi naTema, Jeturi, Nafishi, naKedhema;
16Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes segundo as suas tribos.
16ava vanakomana vaIshimaeri, uye awa mazita avo nemisha yavo uye nematende avo; machinda gumi nemaviri zvichienderana nendu­dzi dzavo.
17E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos; e ele expirou e, morrendo, foi cogregado ao seu povo.
17Uye awa makore eupenyu hwaIshimaeri, makore zana nemakumi matatu nemanomwe; akapera, akafa, akaunganidzwa pandudzi dzekwake.
18Eles então habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai em direção da Assíria; assim Ismael se estabeleceu diante da face de todos os seus irmãos.
18Zvino vakagara kubva paHavhira kusvi­kira paShuri nemberi kweEgipita, uchienda Asiria; akagara pamberi pechiso chehama dzake dzose.
19E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
19Zvino awa mazera alsaka mwanako­mana waAbhurahamu; Abhurahamu waka­bereka Isaka.
20e Isaque tinha quarenta anos quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, arameu.
20Zvino Isaka wakange ane makore makumi mana pakuwana kwake Rabheka, mukunda waBhetueri, muSiriya, wePadhani-Aramu, hanzvadzi yaRa­bhani muSiriya, kuti ave mukadzi wake.
21Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
21Zvino Isaka wakanyengeterera muka­dzi wake kuna Jehovha, nekuti wakange ari mhanje; Jehovha akanye­ngetereka naye, Rabheka mukadzi wake ndokuva nemimba.
22E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
22Zvino vana vakapipiridzana mukati make, iye ndokuti: Kana zvaka­daro, sei ndakadai? Ndokunobvunza Jehovha.
23Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço.
23Jehovha ndokuti kwaari: Ndudzi mbiri dziri muchizvaro chako, ndudzi mbiri dzichaparadzana dzichibva muura hwako. Zvino rudzi rwuchasimba pane rwumwe rudzi, uye mukuru achashumira muduku.
24Cumpridos que foram os dias para ela dar � luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
24Zvino mazuva ake ekubereka akati azadziswa, tarira, mapatya muchizvaro chake.
25Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú.
25Wekutanga akabuda ari mutsvuku, wose akaita senguvo ine mvere; vakatumidza zita rake Esau.
26Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu � luz.
26Zvino pa­shure munin'ina wake wakabuda, uye ruoko rwake rwakabata chitsitsinho chaEsau; ndokutumidza zita rake Jakove. Zvino Isaka waiva nemakore makumi matanhatu pakuberekwa kwavo.
27Cresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
27Vakomana ndoku­kura; Esau ndokuva mudzimba wakachenjera, murume wesango; uye Jakove murume wakarurama, achigara mumatende.
28Isaque amava a Esaú, porque comia da sua caça; mas Rebeca amava a Jacó.
28Isaka ndokuda Esau, nekuti waidya nyama yemhuka, asi Rabheka waida Jakove.
29Jacó havia feito um guisado, quando Esaú chegou do campo, muito cansado;
29Zvino Jakove wakange abika rupiza, Esau ndokusvika achibva kusango oziya;
30e disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou muito cansado. Por isso se chamou Edom.
30Esau ndokuti kuna Jakove: Dondiregawo ndiminye zvitsvuku izvo zvakatsvuka, nekuti ndoziya. Naizvozvo wakatumidzwa zita rinonzi Edhomu.
31Respondeu Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
31Jakove ndokuti: Nditengesere nhasi udangwe hwako.
32Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
32Esau ndokuti: Tarira, ndodofa, zvino udangwe uchandibatsirei?
33Ao que disse Jacó: Jura-me primeiro. Jurou-lhe, pois; e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
33Jakove ndokuti: Ndipikire nhasi. Iye ndokupika kwaari, ndokutengesa udangwe hwake kuna Jako­bho.
34Jacó deu a Esaú pão e o guisado e lentilhas; e ele comeu e bebeu; e, levantando-se, seguiu seu caminho. Assim desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.
34Jakove ndokupa Esau chingwa nerupiza; iye ndokudya nekumwa, ndokusimuka ndokuenda; Esau ndokuzvidza udangwe hwake saizvozvi.