Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Genesis

7

1Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
1Zvino Jehovha wakati kuna Nowa: Pindai iwe nemhuri yako yose muareka, nekuti iwe ndakuona wakaru­rama pamberi pangu pazera iri.
2De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
2Pa­mhuka yose yakanaka uzvitorere nomwe nomwe, mukono nehadzi yayo; nepamhuka dzose dzisina kunaka mbiri mbiri, mukono nehadzi yayo.
3também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
3Nepashiri dzedenga utore nomwe nomwe, mukono nehadzi, kuchengetedza mbeu iri mhenyu pachiso chenyika yose.
4Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
4Nekuti kwasara mazuva manomwe, zvino ndichanaisa mvura pa­nyika mazuva makumi mana neusiku makumi mana; uye chipenyu chose chandakaita ndichachiparadza pachiso chenyika.
5E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
5Zvino Nowa wakaita sezvose Jehovha zvaakamuraira.
6Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
6Zvino Nowa wakange ava nemakore mazana matanhatu panguva yekuuya kwemvura zhinji pamusoro penyika.
7Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
7Nowa ndokupinda, nevanakomana vake nemukadzi wake nevakadzi veva­nakomana vake vanaye muareka, nekuda kwemvura yemafashame.
8Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
8Pamhuka dzakachena, nepamhuka dzisina kuchena, nepashiri, nepazvose zvinoka­mbaira pamusoro penyika,
9entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
9zvakapinda zviviri zviviri kuna Nowa muareka, mukono nehadzi, Mwari sezvaakaraira Nowa.
10Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
10Zvino zvakaitaika shure kwemazuva manomwe, kuti mvura yemafashame yakavapo panyika.
11No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
11Mugore remazana matanhatu reu­penyu hwaNowa, mumwedzi wechipiri, zuva regumi nemanomwe remwedzi, nezuva iroro zvitubu zvose zvepakadzika­dzika zvakadzuturwa, nemahwindo ematenga akazarurwa.
12e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
12Zvino mvura zhinji ikava pamusoro penyika mazuva makumi mana neusiku makumi mana.
13Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cão e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
13Nezuva iro rakadaro Nowa rakapinda muareka, naShemu, naHamu, naJafeti, vanakomana vaNowa, nemukadzi waNowa, nevakadzi vatatu vevanakomana vake pamwe naye;
14e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
14ivo, nemhuka yose nemarudzi ayo, nechi­pfuwo chose nemarudzi acho, nechino­kambaira chose chinokambaira panyika nemarudzi acho, nechinobhururuka chose nemarudzi acho neshiri yose yemarudzi ose.
15Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
15Zvino zvakapinda kuna Nowa muareka, zviviri zviviri zvenyama yose zvine mweya weupenyu.
16E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
16Nezvakapinda, zvakapinda mu­kono nehadzi, zvenyama yose, Mwari sezvaakaraira, Jehovha akamupfigira mukati.
17Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
17Zvino mafashame akavapo pamusoro penyika ma­zuva makumi mana; mvura ikawa­nda, ikasimudza areka, ikakwiridzirwa pamusoro penyika.
18Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
18Mvura ndokukwirira nesimba, ikawanda kwazvo pamusoro penyika, areka ikafa­mba pamusoro pechiso chemvura.
19As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
19Zvino mvura yaka­kwirira nesimba zvikurusa pamusoro penyika, makomo marefu ose pasi pedenga rose akaputirwa.
20Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
20Makubiti gumi nemashanu mvura yakakwirira nesimba makomo akaputirwa.
21Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
21Nenyama yose yaifamba pamusoro penyika ikafa, zvose yeshiri neyechipfuwo neyemhuka neyechose chinokambaira, chinokambaira pamusoro penyika, nemunhu wose;
22Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
22chose chine kufema kwemweya weupenyu mumhino dzacho, zvose zvakanga zviri pakaoma pasi, zvakafa.
23Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
23Chipenyu chose, chaivapo, chaiva pachiso chepasi, kubva kumunhu kusvika kuchipfuwo, nezvinhu zvinokambaira zvose nekushiri dzematenga zvakaparadzwa. Nowa oga wakasara, nezvaiva naye muareka.
24E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
24Mvura ndokukwirira nesimba pamusoro pe­nyika mazuva zana nemakumi ma­shanu.