Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

John

15

1Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
1Ini ndiri muzambiringa wechokwadi, uye Baba vangu murimi.
2Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
2Davi rimwe nerimwe riri mandiri risingabereki chibereko, vanoribvisa; uye rimwe nerimwe rinobereka chibereko, vanorichekerera, kuti riwedzere kubereka chibereko.
3Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
3Imwi matochena neshoko randataura kwamuri.
4Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
4Garai mandiri, neni mamuri. Sedavi risingagoni kubereka zvibereko pacharo, kana risingagari mumuzambiringa, saizvozvo nemwi kwete, kana musingagari mandiri.
5Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
5Ini ndiri muzambiringa, imwi matavi. Unogara mandiri, neni maari, ndiye unobereka chibereko chakawanda; nekuti kunze kwangu hamugoni kuita chinhu.
6Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
6Kana munhu asingagari mandiri, unorashwa kunze sedavi, ndokusvava, vanoaunganidza, ndokukandira mumoto, apiswe.
7Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
7Kana muchigara mandiri, nemashoko angu achigara mamuri, muchakumbira chero zvamunoda, uye muchazviitirwa.
8Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
8Baba vangu vanokudzwa neizvi, kuti mubereke chibereko chakawanda; uye muchava vadzidzi vangu.
9Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
9Baba sezvavakandida, iniwo ndakakudai; garai murudo rwangu.
10Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
10Kana muchichengeta mirairo yangu, muchagara murudo rwangu, seni ndakachengeta mirairo yaBaba vangu, ndinogara murudo rwavo.
11Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
11Zvinhu izvi ndazvitaura kwamuri, kuti mufaro wangu ugare mamuri, uye mufaro wenyu uzare.
12O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
12Uyu ndiwo murairo wangu, kuti mudanane, sezvandakakudai.
13Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
13Hakuna une rudo rukuru kune urwu, kuti munhu anoradzikira pasi shamwari dzake upenyu hwake.
14Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
14Imwi muri shamwari dzangu, kana muchiita chipi nechipi ini chandinokurairai.
15Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
15Handichakuidziizve varanda, nekuti muranda haazivi ishe wake chaanoita; asi ndakuidzai shamwari; nekuti zvose zvandakanzwa naBaba vangu, ndakakuzivisai.
16Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
16Imwi hamuna kundisarudza, asi ini ndakakusarudzai, ndikakugadzai, kuti imwi muende mubereke chibereko, uye chibereko chenyu chigare; kuti chipi nechipi chamunokumbira kuna Baba muzita rangu, vakupei.
17Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
17Izvi zvinhu ndinokurairai, kuti mudanane.
18Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
18Kana nyika ichikuvengai, muzive kuti yavenga ini isati yakuvengai imwi.
19Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
19Dai maiva venyika, nyika yaida zvayo pachayo; asi nekuti hamusi venyika, asi ini ndakakusarudzai kubva panyika, naizvozvo nyika inokuvengai.
20Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
20Rangarirai shoko ini randakareva kwamuri: Muranda haasi mukuru kuna ishe wake. Kana vakashusha ini, vachashusha imwiwo; kana vakachengeta shoko rangu vachachengeta renyuwo.
21Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
21Asi izvi zvose vachakuitirai nekuda kwezita rangu, nekuti havamuzivi wakandituma.
22Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
22Dai ndisina kuuya ndikataura kwavari, vangadai vasina chivi; asi ikozvino havana manzvengero pachivi chavo.
23Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
23Unondivenga, unovenga Baba vanguwo.
24Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
24Dai ndisina kuita pakati pavo mabasa asina umwe wakaaita, vangadai vasina chivi; asi ikozvino vakaona ndokuvenga zvose ini naBaba vangu.
25Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
25Asi kuti shoko rizadziswe rakanyorwa pamurairo wavo, rinoti: Vakandivenga pasina chikonzero.
26Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
26Asi kana Munyaradzi auya, ini wandichatumira kwamuri kubva kuna Baba, Mweya wechokwadi, unobuda kuna Baba, uyu uchapupura nezvangu.
27e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
27Nemwiwo muchapupura, nekuti maiva neni kubva pakutanga.