Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Mark

3

1Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
1Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
2Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
3Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
4Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
5Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tambanudza ruoko rwako. Akatambanudza ruoko rwake rwukaporeswa rwukagwinya serumwe.
6E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
6VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana nevaHerodhe pamusoro pake kuti vangamuparadza sei.
7Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
7Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva Garirea, nekuJudhiya,
8e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
8nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
9Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa duku rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
10Nekuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vose vakange vane zvirwere.
11E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
11Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
12Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
13Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
14Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nekuti avatume kunoparidza,
15e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
15uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
16NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
17naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
18naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
19naJudhasi Isikariyoti, iyewo wakamutengesa. Ndokubva vapinda mumba.
20Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
20Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kana kudya chingwa.
21Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
21Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nekuti vakati: Unopenga.
22E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
22Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Una Bheerizebhuri, nekuti: Unobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
23Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani ungagona kubudisa Satani sei?
24Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
24Kana ushe hwakapesana hwuchimirisana, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
25Kana imba yakapesana ichimirisana, imba iyo haigoni kumira.
26e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
26Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi unopera.
27Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
27Hakuna ungagona kupinda mumba mehamburamakaka, akapamba nhumbi dzayo, kunze kwekuti atanga kusunga hamburamakaka, ndokuzopamba imba yayo.
28Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
28Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvose zvichakangamwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kose kwavanonyomba nako;
29mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
29asi ani nani unonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kangamwiro narinhi asi une mhosva yekutongwa kusingaperi.
30Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
30Nekuti vakati: Une mweya wetsvina.
31Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
31Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
32Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
33Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34E olhando em redor para os que estavam sentados � roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
34Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
35Nekuti ani nani unoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.