Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Matthew

22

1Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
1Zvino Jesu wakapindura akataurazve navo nemifananidzo, achiti:
2O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
2Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
3akatuma varanda vake kunodana avo vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde �s bodas.
4Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabayiwa, uye zvinhu zvose zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
5Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake, umwe kukutengeserana kwake;
6e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
6vakasara vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
7Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
8Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
9Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vose vamunowana.
10E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
10Varanda ivavo vakabudira kunzira, vakaunganidza vose nekuwanda kwevavakawana, zvose vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
11Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu usina kupfeka chipfeko chemuchato;
12e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
12akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mumukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
14Nekuti vazhinji vakadamwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
15Zvino vaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
16Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane vaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nekuti hamutariri chimiro chevanhu.
17Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
17Naizvozvo tiudzei: Imwi munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
18Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
19Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenari.*
20Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
20Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ichi ndezvani?
21Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
21Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
22Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
23Nezuva iroro kwakauya kwaari vaSadhusi, ivo vanoti hakuna kumuka kwevakafa, vakamubvunza,
24Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
24vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake uchawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
25Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
26Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27depois de todos, morreu também a mulher.
27Pakupedzisira kwevose mukadzi akafawo.
28Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
28Zvino pakumuka kwevakafa, uchava mukadzi waani pavanomwe? Nekuti vose vakava naye.
29Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
29Jesu akapindura, akati kwavari: Marashika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
30nekuti pakumuka kwevakafa havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31E, quanto � ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
31Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
32Ini ndiri Mwari waAbhurahamu, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haazi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
33Zvino zvaunga zvichizvinzwa, zvakashamisika nedzidziso yake.
34Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
34VaFarisi vakati vachinzwa kuti washayisa vaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
35Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
36Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
37Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wose, uye nemweya wako wose, uye nefungwa dzako dzose.
38Este é o grande e primeiro mandamento.
38Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
39Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
40Murairo wose nevaporofita zvakaremberedzwa pamirairo iyi miviri.
41Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
41Zvino vaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
42achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
43Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomudana sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
44Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45Zvino, kana Dhavhidhi achimuti Ishe, unogova mwanakomana wake sei?
46E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
46Zvino hakuna wakagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.