Portuguese: Almeida Atualizada

Shona

Philemon

1

1Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
1Pauro musungwa waKristu Jesu naTimotio hama, kuna Firimoni mudiwa wedu zvikuru nemushumiri pamwe nesu,
2e � nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e � igreja que está em tua casa:
2nekumudiwa Apifia, naAkipo, muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako;
3Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
4Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzose paminyengetero yangu,
5ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
5ndichinzwa zverudo rwako nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vose,
6para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
6kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakugamuchira chinhu chipi nechipi chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
7Nekuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa murudo rwako, nekuti moyo yevatsvene yakavandudzwa newe, hama.
8Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
8Naizvozvo kunyange ndingashinga zvikuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
9zvakadaro nekuda kwerudo zviri nani kukukumbirisai, zvandakadai hangu, ini Pauro mutana, uye zvinowo musungwa waJesu Kristu.
10sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
10Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu Onesimo,
11o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
11wakange asingambokubatsiri, asi zvino unobatsira iwe neni;
12eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
12wandatumirazve kwauri; naizvozvo iwe umugamuchire uyo ndiko kuti moyo wangu;
13Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
13wandaida kuramba naye, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
14asi handina kuda kuita chinhu iwe usati watenda, kuti zvakanaka zvako zvaungaita zvirege kuitwa nekurovererwa, asi nechido.
15Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
15Nekuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti ugozova naye nekusingaperi;
16não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
16arege kuzova zvino semuranda, asi unopfuura muranda, hama inodikamwa zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri. zvose panyama nemuna Ishe.
17Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
17Naizvozvo kana uchindiverenga seumwe wako, umugamuchire sezvaungandigamuchira ini.
18E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
18Asi kana akakutadzira, kunyange ane ngava newe, undiravire ini izvozvo.
19Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
19Ini Pauro ndanyora noruoko rwangu ndomene, ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, unengava kwandiri newewo womene.
20Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
20Hongu hama, ngandive nemufaro pamusoro pako muna Ishe; uvandudze moyo wangu muna Ishe.
21Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
21Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kuti uchaitawo kupfuura zvandinoreva.
22E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
22Asi ipapo ndigadzirirewo pekugara; nekuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
23Unokukwazisai Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu.
24assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
24Mako, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
25Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu.