1Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
1Hama, chishuwo zvirokwazvo chemoyo wangu, nemukumbiro kuna Mwari pamusoro paIsraeri ndecheruponeso rwavo.
2Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
2Nekuti ndinopupura nezvavo kuti vanoshingairira Mwari, asi kwete maererano neruzivo.
3Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram � justiça de Deus.
3Nekuti ivo zvavakanga vasingazivi kururama kwaMwari, vakatsvaka kumisa kururama kwavo vamene, vakasazviisa pasi pekururama kwaMwari.
4Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
4Nekuti Kristu mugumo wemurairo pakururama, kuna ani nani unotenda.
5Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
5Nekuti Mozisi unotsanangura kururama kuri kwemurairo, kuti munhu unoita zvinhu izvozvo uchararama nazvo.
6Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo;)
6Asi kururama kunobva parutendo kunotaura sezvizvi: Usati mumoyo mako: Ndiani uchakwira kudenga? uku ndiko kuti kuburusa Kristu;
7ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos).
7kana kuti: Ndiani uchaburukira kwakadzikadzika? uku ndiko kuti kubudisa Kristuzve kuvakafa.
8Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
8Asi kunoti kudini? Shoko riri pedo newe, mumuromo mako nemumoyo mako; ndiro shoko rerutendo ratinoparidza;
9Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
9kuti, kana iwe uchibvuma nemuromo wako Ishe Jesu, nerutendo mumoyo mako kuti Mwari wakamumutsa kuvakafa, uchaponeswa;
10pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
10nekuti nemoyo munhu unotenda kova kururama; uye nemuromo unobvuma kova kuponeswa.
11Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
11Nekuti rugwaro rwunoti: Ani nani unotenda kwaari haanganyadziswi.
12Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
12Nekuti hapana musiyano pakati pemuJudha nemuGiriki; nekuti ishe mumwe chete wevose wakafuma kune vose vanonamata kwaari.
13Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
13Nekuti ani nani uchadana kuzita raIshe, uchaponeswa.
14Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
14Zvino vachagodana sei kuna iye wavasina kutenda kwaari? Uye vachatenda sei wavasina kunzwa nezvake? Vachanzwa sei vasina muparidzi?
15E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
15Vachaparidza sei vasingatumwi? Sezvazvakanyorwa zvichinzi: Dzakanaka sei tsoka dzevanoparidza evhangeri yerugare, nevanoparidza mashoko emufaro ezvinhu zvakanaka?
16Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito � nossa mensagem?
16Asi vose havana kuteerera evhangeri. Nekuti Isaya unoti: Ishe, ndiani wakatenda zvatakaparidza?
17Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
17Naizvozvo rutendo rwunouya nekunzwa, nekunzwa neshoko raMwari.
18Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
18Asi ndinoti: Havana kunzwa here? Hongu zvirokwazvo, Inzwi ravo rakaenda kunyika yose; nemashoko avo kumigumo yenyika.
19Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei � ira.
19Asi ndinoti: Israeri haana kuziva here? Pakutanga Mozisi unoti: Ndichakumutsirai godo kwete nevatorwa, nerudzi rusingafungi ndichakutsamwisai.
20E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
20NaIsaya une ushingi uye unoti: Ndakawanikwa nevasina kunditsvaka; ndakaratidzwa kune vasina kundibvunza.
21Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
21Asi kuna Israeri unoti: Zuva rose ndakatambanudza maoko angu kuvanhu vasingateereri, nevanokakavara.