Portuguese: Almeida Atualizada

Shqip

Job

28

1Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
1"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
2O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
2Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
3Os homens põem termo �s trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
3Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
4Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
4Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
5Quanto � terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
5Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
6As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
6Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
7A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
7Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
8Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
8Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
9O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
9Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
10Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
10Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
11Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
11Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
12Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
12Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
13O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
13Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
14O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
14Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".
15Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
15Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
16Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
16Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
17Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
17Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
18Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
18Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
19Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
19Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
20Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
20Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
21Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta �s aves do céu.
21Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
22O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
22Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".
23Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
23Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
24Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
24sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
25Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
25Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
26quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
26kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
27então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
27atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
28E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
28dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t'i largohesh së keqes është zgjuarsi"".