Portuguese: Almeida Atualizada

Shqip

Job

6

1Então Jó, respondendo, disse:
1Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
2Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
2"Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
3Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
3do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
4Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
4Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
5Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
5Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
6Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
6A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
7Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
7Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
8Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
8Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
9que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
9Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
10Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
10Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
11Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
11Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
12É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
12Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
13Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
13A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
14Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
14Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
15Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
15Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
16os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
16Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
17no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
17por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
18As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
18Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
19As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
19Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
20Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
20por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
21Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
21Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
22Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
22A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
23Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
23ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
24Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
24Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
25Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
25Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
26Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
26Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
27Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
27Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
28Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo � vossa face não mentirei.
28Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
29Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
29Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
30Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
30A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".