Portuguese: Almeida Atualizada

Serbian: Cyrillic

Exodus

1

1Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
1Ово су имена синова Израиљевих који дођоше у Мисир, дођоше с Јаковом, сваки са својом породицом:
2Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
2Рувим, Симеун, Левије и Јуда,
3Issacar, Zebulom e Benjamim;
3Исахар, Завулон и Венијамин,
4Dã e Naftali, Gade e Aser.
4Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
5А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
6Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
6А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
7Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
7И синови Израиљеви народише се и умножише се, и напредоваше и осилише веома, да их се земља напуни.
8Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
8Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
9Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
9И рече народу свом: Гле, народ синова Израиљевих већи је и силнији од нас.
10Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
10Него хајде мудро да поступамо с њима, да се не множе, и кад настане рат да не пристану с непријатељима нашим и не ударе на нас и не оду из земље.
11Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
11И поставише над њима настојнике да их муче тешким пословима; и грађаше народ Израиљев Фараону градове Питом и Рамесу.
12Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
12Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
13Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
13И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
14assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
14И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
15Falou o rei do Egito �s parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
15И још заповеди цар мисирски бабицама јеврејским, од којих једној беше име Сефора, а другој Фува,
16dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
16И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
17As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
17Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
18Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
18А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
19Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado � luz antes que a parteira chegue a elas.
19А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
20Portanto Deus fez bem �s parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
20И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
21Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
21И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
22Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
22Тада заповеди Фараон свему народу свом говорећи: Сваког сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.